And I just heard some fellows talking about Kentucky up at the store, and wondered how far away it was.
그리고 가게에서 사람들이 켄터키에 대해 이야기하는 것을 듣고 얼마나 먼 곳인지 궁금했을 뿐이라고 덧붙였다.
Much to my relief, the conversation was ended. The days dragged by.
다행히도 대화는 거기서 끝이 났다. 시간은 지루하게 흘러갔다.
A week passed and still no word about my dogs. Terrible thoughts ran through my mind.
일주일이 지났지만 강아지들에 대해서는 여전히 소식이 없었다. 불길한 생각들이 머릿속을 스쳐 지나갔다.
Maybe my dogs were lost; the train had a wreck; someone stole my money; or perhaps the mailman lost my order.
강아지들을 잃어버렸을지도 모른다거나, 기차가 탈설했다거나, 누군가 내 돈을 훔쳐갔을지도 모른다는 생각, 혹은 우편 배달부가 주문서를 잃어버렸을지도 모른다는 걱정들이었다.
Then, at the end of the second week, the notice came.
그러다 마침내 2주째가 끝나갈 무렵, 통지서가 도착했다.
My grandfather told me that he had talked to Jim Hodges that day.
할아버지는 그날 짐 호지스와 이야기를 나누었다고 말씀해 주셨다.
He was going into town in about a week and I could ride in with him to pick up my dogs.
그가 일주일쯤 뒤에 마을에 나갈 예정이니, 그 마차를 얻어 타고 가서 강아지들을 찾아오면 된다는 것이었다.
Again I thanked my grandfather. I started for home.
나는 다시 한번 할아버지께 감사 인사를 드리고 집으로 향했다.
Walking along in deep thought, I decided it was time to tell my father the whole story.
깊은 생각에 잠겨 걷던 중, 나는 이제 아버지께 모든 사실을 말씀드려야 할 때라고 결심했다.
I fully intended to tell him that evening. I tried several times, but somehow I couldn’t.
그날 저녁에 꼭 말씀드리려 마음먹고 몇 번이나 입을 뗐지만, 왠지 모르게 말이 떨어지지 않았다.
I wasn’t scared of him, for he never whipped me. He was always kind and gentle, but for some reason, I don’t know why, I just couldn’t tell him.
아버지는 나를 때리신 적도 없는 다정한 분이었기에 겁이 난 것은 아니었다. 아버지는 늘 친절하고 부드러우셨지만, 무슨 이유인지 나조차 알 수 없는 까닭으로 도저히 말씀드릴 수가 없었다.
That night, snuggled deep in the soft folds of a feather bed, I lay thinking.
그날 밤, 푹신한 깃털 침대 속에 몸을 깊이 파묻고 누워 나는 생각에 잠겼다.