There was no spiral of lazy blue smoke twisting from the rock chimney,
돌 굴뚝에서는 더 이상 한가로운 푸른 연기가 타래를 그리며 피어오르지 않았고,
no white leghorn hen chasing a June bug, no horse or cow standing with head down and tail switching.
풍금벌레를 쫓는 하얀 레그혼 암탉도, 고개를 숙이고 꼬리를 흔들며 서 있는 말이나 소도 보이지 않았다.
leghorn hen(레그혼 암탉)은 알을 아주 잘 낳기로 유명한 닭의 품종이며, June bug(풍금벌레)는 북미에서 초여름에 흔히 볼 수 있는 딱정벌레입니다. 생기 넘치던 농장의 일상이 멈췄음을 보여줍니다.
I saw I had left the door to the barn loft open. A tuft of hay hung out. It wavered gently in the warm summer breeze.
헛간 다락방 문을 열어두고 온 것이 보였다. 삐져나온 건초 한 뭉치가 따스한 여름바람에 부드럽게 흔들리고 있었다.
Something scurried across the vacant yard and disappeared under the barn.
무언가 텅 빈 마당을 가로질러 달려가더니 헛간 아래로 쏙 사라졌다.
It was Samie, our house cat. I heard my little sister say in a choking voice, “Mommie, we forgot Samie.”
우리 집 고양이 새미였다. 막내 여동생이 목메는 소리로 말하는 것이 들렸다. “엄마, 우리 새미를 두고 왔어요.”
빌리에게 무척이나 시달렸던(?) 고양이 새미는 결국 새로운 환경 대신 익숙한 산속에 남기로 한 모양이군요.
There was no answer. To the left, I could see our fields and the zigzag lines of rail fences.
아무런 대답이 없었다. 왼쪽으로는 우리 집 들판과 지그재그로 이어진 울타리들이 보였다.
Farther down, I could see the shimmering whiteness of the tall sycamores.
더 아래쪽으로는 키 큰 플라타너스 나무들이 하얗게 일렁이는 모습이 보였다.
My vision blurred as tears came to my eyes. The sorrowful silence was broken by my mother’s voice.
눈에 눈물이 고여 시야가 흐릿해졌다. 그 슬픈 정적을 깨뜨린 것은 어머니의 목소리였다.
She asked, “Billy, can you see it?” “See what, Mama?” I asked. “The red fern,” she said.
어머니가 물으셨다. “빌리야, 저기 보이니?” “뭐가요, 엄마?” 내가 여쭈었다. “붉은 고사리 말이다.” 어머니가 말씀하셨다.
My oldest sister spoke up. “I can see it,” she said. Rubbing my eyes, I looked to the hillside above our home.
큰누이가 거들었다. “저도 보여요.” 나는 눈을 비비며 집 뒤편 산비탈을 바라보았다.
There it stood in all its wild beauty, a waving red banner in a carpet of green.
푸른 융단 같은 풀밭 위로 붉은 깃발이 물결치듯, 붉은 고사리가 야성적인 아름다움을 뽐내며 그곳에 서 있었다.
It seemed to be saying, “Good-bye, and don’t worry, for I’ll be here always.”
그것은 마치 이렇게 말하는 듯했다. “잘 가, 그리고 걱정하지 마. 난 언제나 여기 있을 테니까.”