Again I turned and started on my way. Little Ann came to me. She reared up and started licking my hands.
나는 다시 몸을 돌려 가던 길을 가려 했다. 그러자 리틀 애니가 내게 다가와 앞발을 들고 서서 내 손을 핥기 시작했다.
Swallowing the knot in my throat, I said, “I’m sorry, little girl.”
나는 목구멍까지 차오른 울음을 삼키며 말했다. “미안해, 아가야.”
“I want him just as badly as you do, but there’s no way I can get him.”
“나도 너만큼이나 저 너구리를 잡고 싶지만, 잡을 수 있는 방법이 도무지 없구나.”
She ran back to the tree and started digging in the soft ground close to the roots.
애니는 다시 나무로 달려가 뿌리 근처의 부드러운 땅을 파헤치기 시작했다.
“Come on now,” I said in a gruff voice. “You’re both acting silly.”
“자, 이제 그만해.” 나는 퉁명스러운 목소리로 말했다. “너희 둘 다 바보같이 왜 그러니.”
“You know I’d get the coon for you if I could but I can’t.”
“할 수만 있다면 저 너구리를 잡아주고 싶다는 거 너희도 알잖아. 하지만 안 되는 걸 어쩌겠어.”
With a whipped-dog look on her face and with her tail between her legs, Little Ann came over.
풀이 죽어 꼬리를 다리 사이에 감춘 채, 리틀 애니가 내게로 걸어왔다.
whipped-dog look은 매 맞은 개처럼 풀이 죽어 기운이 없는 모습을 뜻하는 관용구입니다. 주인인 빌리가 포기하려 하자 애니가 얼마나 상심했는지 보여주는 안쓰러운 대목입니다.
She wouldn’t even look at me. Old Dan walked slowly around behind the tree and hid himself.
애니는 나를 쳐다보지도 않았다. 올드 단은 천천히 나무 뒤로 걸어가 몸을 숨겼다.
He peeped around the big trunk and looked at me. The message I read in his friendly eyes tore at my heart.
단은 거대한 나무통 너머로 고개를 빼고 나를 바라보았다. 녀석의 다정한 눈에 담긴 메시지가 내 가슴을 아프게 후벼 팠다.
He seemed to be saying, “You told us to put one in a tree and you would do the rest.”
녀석은 마치 이렇게 말하는 것 같았다. “너구리를 나무에 몰아넣기만 하면 나머지는 오빠가 다 하겠다고 약속했잖아.”
With tears in my eyes, I looked again at the big sycamore.
나는 눈물을 머금고 그 거대한 플라타너스를 다시 올려다보았다.
A wave of anger came over me. Gritting my teeth, I said, “I don’t care how big you are, I’m not going to let my dogs down.”
분노가 물밀듯이 밀려왔다. 나는 이를 악물고 말했다. “네가 아무리 커도 상관없어. 난 절대로 우리 개들을 실망시키지 않을 거야.”