Paintings were crowded to the ceiling and others were stacked against each other on the floor.
그림들이 천장까지 빽빽하게 걸려 있었고, 바닥에도 그림들이 겹겹이 쌓여 있었다.
Several of them were self-portraits, including two nudes.
그중 몇 점은 자화상이었는데, 누드화도 두 점이나 포함되어 있었다.
The painting she had been working on when I came in, the one on the easel, was a half-length nude of herself,
내가 들어왔을 때 그녀가 작업 중이던 이젤 위의 그림 역시 본인의 상반신 누드화였다.
showing her hair long (not the way she wore it now, up in blonde braids coiled around her head like a crown)
그림 속의 그녀는 (지금처럼 왕관처럼 머리를 땋아 올린 스타일이 아니라) 긴 머리를 늘어뜨린 채였고,
down to her shoulders with part of her long tresses twisted around the front and resting between her breasts.
어깨까지 내려온 긴 머리카락 일부가 가슴 앞쪽으로 흘러내려 양 가슴 사이에 놓여 있었다.
She had painted her breasts uptilted and firm with the nipples an unrealistic lollipop-red.
그림 속의 가슴은 탄탄하게 위를 향하고 있었고, 유두는 비현실적인 막대사탕처럼 새빨갛게 칠해져 있었다.
lollipop-red(막대사탕 같은 빨간색)라는 표현은 사실적인 묘사보다는 강렬하고 감각적인 원색을 선호하는 페이의 화풍을 짐작하게 합니다.
When I heard her coming back with the beer, I spun away from the easel quickly,
맥주를 들고 돌아오는 소리가 들리자 나는 서둘러 이젤 앞에서 몸을 돌렸다.
stumbled over some books, and pretended to be interested in a small autumn landscape on the wall.
그러다 책 무더기에 발이 걸려 비틀거렸지만, 아무 일 없었다는 듯 벽에 걸린 작은 가을 풍경화에 관심이 있는 척했다.
I was relieved to see that she had slipped into a thin ragged housecoat —even though it had holes in all the wrong places—
다행히 그녀는 얇고 낡은 가운을 걸치고 있었다. 비록 여기저기 구멍이 뚫려 있어 가릴 곳을 제대로 가리지 못하는 듯했지만,
and I could look directly at her for the first time.
어쨌든 나는 처음으로 그녀를 똑바로 쳐다볼 수 있었다.
Not exactly beautiful, but her blue eyes and pert snub nose gave her a catlike quality that contrasted with her robust, athletic movements.
전형적인 미인은 아니었지만, 파란 눈과 오뚝한 들창코 덕분에 고양이 같은 묘한 분위기가 풍겼다. 그것은 그녀의 활기차고 역동적인 몸짓과는 대조적이었다.
페이를 catlike(고양이 같은)라고 묘사하며, 그녀의 기민하면서도 길들여지지 않은 야생적인 매력을 강조하고 있습니다.
She was about thirty-five, slender and well proportioned.
서른다섯 살쯤 되어 보이는 그녀는 날씬하고 균형 잡힌 몸매를 가지고 있었다.