Eventually, I'll be able to bring this recall completely under control, to explore not only the sum of my past experiences,
결국 나는 이 회상 능력을 완벽하게 통제하여 과거의 경험뿐만 아니라,
but also all of the untapped faculties of the mind.
아직 깨어나지 않은 정신의 모든 잠재력까지 탐구할 수 있게 될 것이다.
Even now, as I think about it, I feel the sharp stillness.
지금 이 순간에도 그 일들을 생각하면 날카로운 정적이 느껴진다.
I see the bakery window... reach out and touch it... cold and vibrating, and then the glass becomes warm... hotter... fingers burning.
제과점 창문이 보인다... 손을 뻗어 만져본다... 차갑고 떨리던 유리가 이내 따뜻해지더니... 점점 뜨거워져 손가락이 타는 듯한 감각이 전해진다.
차가운 유리창이 뜨겁게 변하는 감각적 묘사를 통해, 현재의 시공간에서 과거의 뜨거운 기억 속으로 빨려 들어가는 전이 과정을 생생하게 표현하고 있습니다.
The window reflecting my image becomes bright, and as the glass turns into a mirror,
내 모습을 비추던 창문이 환해지더니 거울로 변한다.
I see little Charlie Gordon—fourteen or fifteen—looking out at me through the window of his house,
그 안에서 열네 살 혹은 열다섯 살 무렵의 어린 찰리 고든이 집 창밖을 내다보고 있다.
이제 본격적으로 열네 살 무렵 찰리의 기억 속 장면이 펼쳐집니다.
and it's doubly strange to realize how different he was....
그 아이가 지금의 나와 얼마나 다른 존재였는지 깨닫는 것은 참으로 기묘한 경험이다.
He has been waiting for his sister to come from school, and when he sees her turn the corner onto Marks Street,
그는 학교에서 돌아올 여동생을 기다리고 있다. 마크 거리에 노마가 나타나자,
he waves and calls her name and runs out onto the porch to meet her.
그는 손을 흔들며 동생의 이름을 부르고, 그녀를 맞이하러 현관으로 달려 나간다.
Norma waves a paper. "I got an A in my history test. I knew all the answers. Mrs. Baffin said it was the best paper in the whole class."
노마가 시험지를 흔들며 소리쳤다. “나 역사 시험에서 A 받았어. 다 아는 문제였거든. 배핀 선생님이 우리 반에서 내 답안지가 제일 훌륭하대.”
여기서부터는 어린 시절의 구체적인 기억이 한 편의 드라마처럼 펼쳐집니다. 똑똑했던 여동생 노마와 지적 장애가 있던 오빠 찰리의 극명한 대비가 시작되는 지점입니다.
She is a pretty girl with light brown hair carefully braided and coiled about her head in a crown,
그녀는 연갈색 머리카락을 정성껏 땋아 왕관처럼 머리 위로 말아 올린 예쁜 소녀였다.
and as she looks up at her big brother the smile turns to a frown and she skips away,
하지만 오빠를 올려다보자마자 노마의 미소는 찌푸린 얼굴로 변하더니 이내 쌩하니 가버렸다.