"I've got to go. I'll call you." And before she could stop me, I pulled away.
“이제 가야겠어요. 나중에 전화할게요.” 그녀가 나를 붙잡기도 전에 나는 몸을 돌려 달아났다.
I had to get out of that building before everything caved in. Thinking about it now, I'm certain it was a hallucination.
건물 전체가 무너지기라도 할 것처럼 나는 서둘러 밖으로 빠져나왔다. 지금 생각해보면 그것은 분명 환각이었다.
찰리는 앨리스와의 신체 접촉이 시도될 때마다 공포와 환각을 경험하고 있습니다. 높아진 지능으로도 통제할 수 없는 무의식의 상처가 고통스럽게 드러나는 대목입니다.
Dr. Strauss feels that emotionally I'm still in that adolescent state
스트라우스 박사는 내가 정서적으로 여전히 사춘기 상태에 머물러 있다고 생각한다.
where being close to a woman, or thinking of sex, sets off anxiety, panic, even hallucinations.
여자와 가까워지거나 성적인 생각을 하면 불안과 공포, 심지어 환각까지 나타나는 그런 상태 말이다.
He feels that my rapid intellectual development has deceived me into thinking I could live a normal emotional life.
지능이 급격히 발달한 탓에 내가 평범한 정서 생활을 할 수 있다는 착각에 빠져 있었다고 박사는 보고 있다.
But I've got to accept the fact that the fears and blocks triggered in these sexual situations
하지만 나는 이런 성적인 상황에서 유발되는 공포와 거부감이 현실임을 받아들여야만 한다.
reveal that emotionally I'm still an adolescent—sexually retarded.
그것은 내가 정서적으로 여전히 사춘기 소년이며, 성적으로 지체되어 있음을 여실히 보여준다.
지적 성장은 비약적이었지만, 정서와 본능의 영역은 여전히 과거의 억압 속에 갇혀 있는 찰리의 비대칭적 성장이 비극적으로 묘사되고 있습니다.
I guess he means I'm not ready for a relationship with a woman like Alice Kinnian. Not yet.
박사의 말은 내가 아직 앨리스 키니언 같은 여자와 관계를 맺을 준비가 되지 않았다는 뜻일 것이다. 아직은 말이다.
May 20 — I've been fired from my job at the bakery.
5월 20일 — 제과점에서 해고당했다.
5월 20일의 기록입니다. 찰리의 삶에서 가장 큰 비중을 차지했던 제과점에서 쫓겨나게 되는 충격적인 사건이 발생합니다.
I know it was foolish of me to hang on to the past,
과거에 연연하는 것이 어리석은 짓이라는 걸 잘 안다.
but there was something about the place with its white brick walls browned by oven heat... It was home to me.
하지만 오븐의 열기로 갈색빛이 감돌던 하얀 벽돌담이 있는 그곳은... 나에게는 집과도 같은 곳이었다.
What did I do to make them hate me so? I can't blame Donner.
내가 무슨 짓을 했기에 그들이 나를 이토록 미워하게 된 걸까? 도너 씨를 원망할 수는 없다.