I was a model boy at home and played more frequently than ever with my sisters.
나는 집에서 모범적인 소년이 되었고, 그 어느 때보다 누이들과 자주 어울려 놀았다.
At prayers I sang the dear, old hymns with the blissful feeling of one converted and redeemed.
기도 시간에는 회개하고 구원받은 자의 더할 나위 없는 행복을 느끼며 정겨운 옛 찬송가를 불렀다.
It came straight from my heart, it was no lie this time. And yet it was not at all as it should have been.
그것은 내 마음속에서 우러나온 것이었으며, 이번에는 결코 거짓이 아니었다. 하지만 그럼에도 모든 것이 마땅히 그래야만 하는 식은 아니었다.
겉으로는 평온을 되찾은 듯 보이지만, 내면 깊은 곳에서는 무언가 근본적인 변화가 일어나고 있음을 암시하는 대목입니다.
And this is the point which alone can truly explain my forgetfulness of Demian.
그리고 이것이야말로 내가 데미안을 잊고 지냈던 이유를 진정으로 설명해 줄 수 있는 핵심이다.
I ought to have made a confession to him! The confession would have been less touching and less specious, but for me it would have borne more fruit.
나는 그에게 고백했어야만 했다! 그에게 한 고백은 덜 감동적이고 덜 그럴듯해 보였을지 모르나, 나에게는 훨씬 더 많은 열매를 맺게 해주었을 것이다.
I was now clinging fast to my former paradisaical world, I had returned home and had been received in grace.
나는 이제 예전의 낙원 같은 세계에 매달려 있었다. 집으로 돌아왔고 은총 속에서 받아들여졌다.
But Demian belonged in no wise to this world, he did not fit into it.
하지만 데미안은 결코 이 세계에 속한 사람이 아니었으며, 그곳에 어울리지도 않았다.
He also—in a different way from Kromer—but nevertheless he also was a seducer,
그 역시—크로머와는 다른 방식이었지만—그럼에도 불구하고 하나의 유혹자였다.
데미안을 유혹자라고 부르는 이유는, 그가 싱클레어를 안락한 유년의 낙원에서 끌어내어 험난하지만 진실한 자아 성찰의 길로 이끄는 존재이기 때문입니다.
he too bound me to the second, evil, bad world, and of this world I never wanted to hear anything more.
그 또한 나를 제2의 세계, 즉 악하고 나쁜 세계에 결속시켰고, 나는 이제 그 세계에 대해서는 더 이상 아무것도 듣고 싶지 않았다.
I could not now, and I did not wish to give up Abel and help to glorify Cain, now when I myself had again become an Abel.
내가 다시 아벨이 된 지금, 나는 아벨을 포기하고 카인을 미화하는 일을 도울 수도 없었고 그러고 싶지도 않았다.
So much for the outward correlation of events.
사건의 외적인 상관관계는 이쯤 해두자.
But inwardly it was like this: I had been freed from the hands of Kromer and the devil, but not through my own strength and effort.
하지만 내면의 사정은 이러했다. 나는 크로머와 악마의 손아귀에서 벗어났지만, 내 자신의 힘과 노력으로 된 것은 아니었다.