Righteousness or something akin lay therein. I was not conscious of what was happening; he stood like a magician before me.
그 안에는 정의감 혹은 그와 비슷한 무엇인가가 깃들어 있었다. 나는 무슨 일이 벌어지는지도 모른 채 멍하니 있었다. 그는 내 앞에 마술사처럼 서 있었다.
“Have you understood?” he questioned again. I nodded. I could not speak.
“이해했니?” 그가 다시 물었다. 나는 고개를 끄덕였다. 입이 떨어지지 않았다.
“I told you mind-reading looked rather strange, but the process is quite natural.”
“내가 말했잖아. 독심술이 겉보기엔 좀 이상해 보이지만 과정은 아주 자연스럽다고.”
“I could for example tell you more or less exactly what you thought about me when I once told you the story of Cain and Abel.”
“예를 들어, 내가 예전에 카인과 아벨 이야기를 해줬을 때 네가 나에 대해 무슨 생각을 했는지 거의 정확히 맞힐 수도 있어.”
“But that has nothing to do with the matter in hand. I also think it possible that you have dreamed of me.”
“하지만 그건 지금 일과는 상관없어. 네가 내 꿈을 꾸었을 수도 있다고 생각하지만 말이야.”
“But let’s leave that out! You’re a clever kid, most of ’em are so stupid.”
“그 이야기는 그만두자! 넌 영리한 아이야. 다른 애들은 대부분 참 멍청한데 말이지.”
“I like talking now and then with a clever fellow whom I can trust. You have no objections, have you?”
“나는 가끔 내가 신뢰할 수 있는 영리한 친구와 대화하는 걸 좋아해. 너도 반대하진 않겠지?”
“Oh, no! Only I don’t understand.” “Let’s keep to our old experiment!”
“아니, 반대 안 해! 다만 이해가 안 갈 뿐이야.” “우리의 예전 실험을 계속해보자!”
“We have found that: the boy S. is easily frightened— he is afraid of somebody—”
“우리는 이런 사실을 알아냈지. 소년 S는 쉽게 겁을 먹는다. 그는 누군가를 두려워하고 있다.”
“he apparently shares a secret with this other person, which causes him much disquietude.”
“그는 분명 이 다른 인물과 어떤 비밀을 공유하고 있고, 그 비밀이 그를 몹시 불안하게 만든다.”
“Is that about right?” As in a dream I lay under the influence of his voice, of his personality. I only nodded.
“대충 맞지?” 꿈을 꾸듯 나는 그의 목소리와 인격의 영향 아래 놓여 있었다. 나는 그저 고개를 끄덕였다.
Was not a voice talking there, which could only come from myself? Which knew all?
내 안에서만 나올 수 있는 목소리가 저기서 들려오는 것이 아닐까? 모든 것을 알고 있는 목소리가?
싱클레어는 데미안의 말이 마치 자신의 내면 깊숙한 곳에서 울려 퍼지는 진실의 소리처럼 느낍니다. 데미안이 자신의 자아를 일깨워주는 거울 같은 존재임을 암시하죠.