“Just assume,” he began again, “that I mean well with you. In any case you needn’t be afraid of me.”
“그저 가정해 봐.” 그가 다시 말을 시작했다. “내가 너에게 호의를 갖고 있다고 말이야. 어쨌든 넌 나를 두려워할 필요 없어.”
“I would very much like to try an experiment with you—it’s funny, and you can learn something that’s very useful.”
“너랑 실험을 하나 해보고 싶은데—재미있기도 하고 아주 유용한 걸 배울 수 있을 거야.”
“Listen: I often practise an art which is called mind-reading.”
“잘 들어봐. 나는 종종 ‘독심술’이라고 불리는 기술을 연습하거든.”
여기서 독심술(mind-reading)은 초자연적인 능력이 아니라, 상대의 표정이나 신체 변화를 정밀하게 관찰하여 그 내면을 꿰뚫어 보는 데미안만의 비범한 통찰력을 의미합니다.
“There’s no witchcraft in it, but it seems very peculiar if one doesn’t know how to do it.”
“마법 같은 건 아니야. 하지만 어떻게 하는지 모르는 사람에게는 아주 기묘해 보이겠지.”
“You can surprise people very much with it. Well, let us try it.”
“그걸로 사람들을 깜짝 놀라게 할 수 있어. 자, 그럼 한번 해보자.”
“I like you, or I interest myself in you, and I would like to find out what your real feelings are.”
“난 네가 마음에 들거나 너에게 관심이 있어. 그래서 네 진짜 감정이 어떤지 알아내고 싶어.”
“I have already made the first step towards doing that. I have frightened you—you are, then, easily frightened.”
“벌써 첫 단계는 밟았어. 내가 너를 놀라게 했으니까. 넌 참 쉽게 겁을 먹는구나.”
“There are things and people of which and of whom you are afraid. Why is it?”
“네가 두려워하는 것들이나 사람들이 있어. 왜 그럴까?”
“One need be afraid of no one. If you fear somebody then it is due to the fact that he has power over you.”
“그 누구도 두려워할 필요는 없어. 누군가가 두렵다면, 그건 그 사람이 너를 지배할 힘을 가졌기 때문이야.”
누군가를 두려워하는 것이 곧 그 사람에게 지배당하는 것과 같다는 데미안의 통찰은, 단순히 심리적인 조언을 넘어 인간관계의 권력 구조를 꿰뚫는 날카로운 지적입니다.
“For example, you have done something wrong, and the other person knows it—then he has power over you.”
“예를 들어, 네가 뭔가 잘못을 저질렀는데 다른 사람이 그 사실을 알고 있다면—그 사람은 너를 지배할 힘을 갖게 되는 거지.”
“D’you get me? It’s clear, isn’t it?” I looked helplessly into his face, which was serious and prudent as always, and kind as well,
“내 말 알아듣겠니? 명확하잖아, 그렇지?” 나는 속수무책으로 그의 얼굴을 바라보았다. 그의 얼굴은 언제나처럼 진지하고 신중했으며, 다정해 보이기까지 했다.
but without any tenderness—his features were rather severe.
하지만 거기엔 부드러움이라곤 없었다. 그의 이목구비는 오히려 다소 엄격한 편이었다.