Now I was lying in a room, on a bed made up on the floor. I felt I had arrived at the place to which I had been called.
이제 나는 방 안 바닥에 마련된 잠자리에 누워 있었다. 내가 부름을 받았던 바로 그곳에 도착했음을 느꼈다.
I glanced around, close to my mattress was another, on which someone was lying, someone who bent over and looked at me.
주위를 둘러보았다. 내 매트리스 바로 옆에 또 다른 매트리스가 있었고, 누군가 누운 채 몸을 굽혀 나를 바라보고 있었다.
It was Max Demian. I could not speak, and he either could not or would not. He only looked at me.
막스 데미안이었다. 나는 말을 할 수 없었고, 그 역시 말을 할 수 없었거나 하려 하지 않았다. 그는 그저 나를 바라보았다.
A lamp which hung over him on the wall cast a light on his face.
벽에 걸린 램프가 그의 얼굴 위로 빛을 비추고 있었다.
He smiled at me. For what seemed an immeasurably long time he gazed unwaveringly into my eyes.
그는 나에게 미소 지었다. 헤아릴 수 없이 긴 시간처럼 느껴지는 동안 그는 흔들림 없는 시선으로 내 눈을 응시했다.
Slowly he inclined his face towards me, until we almost touched.
그는 우리 얼굴이 거의 닿을 때까지 천천히 나에게로 얼굴을 숙였다.
“Sinclair!” he said in a whisper. I signaled to him with my eyes that I understood him.
“싱클레어!” 그가 속삭였다. 나는 그를 이해했다는 신호를 눈으로 보냈다.
He smiled again, almost as if in compassion. “Little one!” he said, smiling.
그는 마치 연민을 느끼는 듯 다시 미소 지었다. “꼬마야!” 그가 웃으며 말했다.
His mouth lay now quite close to mine. Softly he continued to speak.
이제 그의 입술이 내 입술 아주 가까이에 있었다. 그는 나직하게 말을 이어갔다.
“Can you still remember Frank Kromer?” he asked. I winked at him, and could even manage to smile.
“아직 프란츠 크로머가 기억나니?” 그가 물었다. 나는 그에게 눈을 찡긋해 보였고, 간신히 미소까지 지을 수 있었다.
프란츠 크로머는 소설 초반 싱클레어를 괴롭혔던 악동이자, 싱클레어가 처음으로 데미안의 도움을 받아 어둠의 세계에서 벗어나게 된 계기가 된 인물입니다. 죽음을 앞둔 시점에서 그들의 첫 인연을 회상하고 있군요.
“Sinclair, old man, listen: I shall have to go away. Perhaps you will need me once again, on account of Kromer, or something.
“싱클레어, 친구야, 잘 들어. 나는 떠나야만 해. 크로머 때문이든 뭐든, 네게 내가 다시 필요할지도 몰라.”
When you call me, I shall not come riding on a horse, or in a train.
“네가 나를 부를 때, 나는 말을 타고 오거나 기차를 타고 오지는 않을 거야.”