just as the question with regard to the foreign and political aims of the war was superficial.
전쟁의 외교적, 정치적 목적에 관한 질문이 피상적인 것과 마찬가지로 말이다.
Deep down, below the surface of human affairs, something was in process of forming. Something which might be a new order of humanity.
인간사라는 표면 저 깊은 곳에서는 무언가가 형성되는 과정에 있었다. 그것은 인류의 새로운 질서일지도 모르는 무언가였다.
For I could see many—many such died at my side—to whom the understanding was brought home
내 곁에서 수많은 이들이 죽어가는 것을 보며 나는 깨달았다. 죽어가는 그들에게도 이 사실은 절실하게 다가왔을 것이다.
that hate and rage, murder and destruction had no connection with the real object of the war.
증오와 분노, 살육과 파괴는 전쟁의 실제 목적과는 아무런 관련이 없다는 사실을 말이다.
No, the object, just as the aims in view, was purely a matter of chance.
아니, 목표는 물론이거니와 눈에 보이는 목적들조차 순전히 우연의 산물이었다.
Their deepest and most primitive feelings, even their wildest instincts were not actually directed against the enemy,
그들의 가장 깊고 원초적인 감정들, 심지어 가장 거친 본능들조차 실제로는 적을 향한 것이 아니었다.
their murderous and bloody work was an expression of their own inner being, of their cleft soul,
그들의 살기 등등하고 피비린내 나는 행위는 그들 자신의 내면, 즉 분열된 영혼의 표현이었다.
which wished to rave and kill, to destroy and die, in order to be able to be born anew.
새롭게 태어나기 위해 미쳐 날뛰고 죽이고 파괴하며 죽고 싶어 하는 바로 그 영혼의 표현 말이다.
A giant bird was fighting its way out of the egg, and the egg was the world, and the world had to go to ruin.
거대한 새가 알을 깨고 나오려고 투쟁하고 있었다. 알은 세계였고, 세계는 파멸해야만 했다.
이 문장은 소설 전반을 관통하는 핵심 상징인 알을 깨고 나오는 매의 이미지를 전쟁이라는 거대한 파괴와 연결하며 작품의 대미를 향해 나아갑니다.
One night in early spring I was doing sentry duty in front of a farm we had occupied.
초봄의 어느 밤, 나는 우리가 점령한 농가 앞에서 보초를 서고 있었다.
전쟁의 참상을 성찰하던 일반적인 서술에서, 보초를 서고 있는 특정한 어느 밤의 사건으로 장면이 전환됩니다.
The wind was blowing in fitful gusts, shrieking and moaning according to the vagaries of its mood;
바람은 기분에 따라 비명을 지르기도 하고 신음하기도 하며 변덕스럽게 몰아쳤다.
over the high Flanders sky rode an army of clouds, somewhere or other behind was a suspicion of moon.
높은 플랑드르의 하늘 위로 구름 군단이 달려가고 있었고, 그 뒤 어딘가에 달이 있으리라는 짐작만 들 뿐이었다.
플랑드르(Flanders)는 벨기에 서부와 프랑스 북부를 아우르는 지역으로, 제1차 세계 대전 당시 가장 치열한 참호전이 벌어졌던 주요 격전지 중 하나입니다.