and have rather done too much, in order to be correct, to do the right thing.
“오히려 올바르게 행동하고, 적절한 일을 하기 위해 지나칠 정도로 애를 썼지.”
In eight days, I think, I shall be already in the field.” “For God’s sake!” “Look here, old fellow, you mustn’t take things so sentimentally.
“내 생각엔 8일 후면 이미 전선에 나가 있을 거야.” “세상에!” “이봐, 친구, 모든 일을 그렇게 감상적으로 받아들여선 안 돼.”
At bottom it certainly won’t give me pleasure to order machine gunfire to be turned on living creatures, but that is a secondary matter.
“나 역시 살아있는 생명체들에게 기관총을 난사하라고 명령하는 게 즐거운 일은 아니지만, 그건 부차적인 문제야.”
Now each one of us will be seized by the great wheel of fate. You as well. You will certainly be called up.”
“이제 우리 각자는 운명이라는 거대한 수레바퀴에 붙잡히게 될 거야. 너도 마찬가지고. 너도 분명 소집되겠지.”
“And your mother, Demian?” Then for the first time I recollected what I was doing a quarter of an hour before.
“너희 어머니는, 데미안?” 그제야 나는 불과 15분 전만 해도 내가 무엇을 하고 있었는지 기억해냈다.
How the world had changed! I had summoned together all my force in order to conjure up the sweetest picture,
세상이 어찌 이토록 변했단 말인가! 가장 달콤한 형상을 불러내기 위해 나는 내 모든 힘을 쏟아붓고 있었다.
and now fate had suddenly put on a new, horrible mask.
그런데 이제 운명이 갑자기 새롭고 끔찍한 가면을 쓴 것이다.
“My mother? We need have no cares for her safety. She is safe, safer than anyone else in the world to-day. You love her so very much?”
“우리 어머니? 어머니의 안전은 걱정할 필요 없어. 어머니는 안전하셔, 오늘날 이 세상 그 누구보다도 더. 너는 어머니를 정말 많이 사랑하는구나?”
“You knew it, Demian?” He laughed brightly and without any embarrassment. “You child! Naturally I knew it.
“알고 있었니, 데미안?” 그는 전혀 당황하는 기색 없이 밝게 웃었다. “너란 녀석은 정말! 당연히 알고 있었지.”
No one has yet called my mother Mother Eve without loving her. By the way, how was that?
“어머니를 사랑하지 않으면서 어머니를 ‘에바 부인’이라고 부른 사람은 아직 아무도 없었어. 그건 그렇고, 대체 어떻게 된 거지?”
You have called to either her or myself to-day, haven’t you?”
“오늘 어머니나 나, 둘 중 한 명을 부르지 않았니?”
앞서 싱클레어가 방 안에서 홀로 의식을 집중해 에바 부인을 간절히 찾았던 순간을 말합니다. 데미안은 이를 영적인 공명으로 알아차린 모양입니다.
“Yes, I called—I called to Mother Eve.” “She felt it. She suddenly sent me away, I was to come to you.
“응, 불렀어—에바 부인을 불렀어.” “어머니께서 느끼셨나 봐. 갑자기 나를 네게 가보라고 보내셨거든.”