It was the first cleft in the sacredness of parenthood, it was the first split in the pillar on which my childhood had reposed,
그것은 부모라는 존재의 신성함에 생겨난 첫 번째 균열이었으며, 나의 유년 시절이 지탱하고 있던 기둥에 생긴 첫 번째 금이었다.
균열이나 금은 부모라는 완벽한 성역에 의문을 품기 시작하면서, 한 인간으로서 독립해 나가는 사춘기의 고통스러운 첫 시작을 상징합니다.
and which everyone must overthrow, before he can attain to self-realization.
자아 실현에 이르기 위해서는 누구나 그 기둥을 무너뜨려야만 한다.
The inward, fundamental basis of our destiny is built up from these events, which no outsider observes.
우리 운명의 내면적이고 근본적인 토대는 타인에게는 보이지 않는 이런 사건들로부터 구축된다.
Such a split or cleft grows together again, heals up and is forgotten, but in the most secret chamber of the soul it continues to live and bleed.
그런 금이나 균열은 다시 아물고 잊히기도 하지만, 영혼의 가장 은밀한 방에서는 계속해서 살아 숨 쉬며 피를 흘린다.
I myself felt immediate terror in the presence of this new feeling,
이 낯선 감정 앞에서 나는 즉각적인 공포를 느꼈다.
I would have liked to embrace my father’s feet there and then, to beg his forgiveness.
당장이라도 아버지의 발 앞에 엎드려 매달리며 용서를 구하고 싶었다.
But one cannot beg pardon for something fundamental, and a child knows and feels that as well and as deeply as any adult.
하지만 근본적인 것에 대해서는 용서를 빌 수 없는 법이다. 아이들도 어른만큼이나 깊고 예민하게 그 사실을 알고 느낀다.
I felt the need to think over the affair and to consider ways and means for the morrow; but I did not get around to it.
사건을 곰곰이 되짚어보고 내일 일을 궁리해야 할 필요를 느꼈지만, 도저히 그럴 엄두가 나지 않았다.
My whole evening was taken up solely in accustoming myself to the changed atmosphere of our living-room.
저녁 내내 나는 달라진 거실의 분위기에 적응하느라 온 신경을 다 써야 했다.
Clock and table, Bible and looking-glass, bookcase and pictures seemed all to be saying good-bye to me.
벽시계와 식탁, 성경책과 거울, 책장과 그림들이 모두 나에게 작별 인사를 고하는 듯했다.
With freezing heart I had to stand by and watch my world, the good happy time of my life, sever itself from me, to be relegated to the past.
나는 얼어붙은 심장으로 나의 세계, 즉 내 삶의 그 좋았던 시절이 나에게서 떨어져 나가 과거의 저편으로 물러나는 것을 지켜보아야 했다.
I was forced to realize that I was being held fast to new sucking roots in the darkness of the unfamiliar world outside.
낯선 바깥 세계의 어둠 속에서 뻗어 나온 새로운 뿌리에 내가 단단히 붙들려 있음을 나는 인정할 수밖에 없었다.