I was glad that my father, as he entered, found fault with my wet boots.
방에 들어오시던 아버지가 내 젖은 장화를 보고 나무라셨을 때, 나는 오히려 다행이라 생각했다.
아버지가 방으로 들어오며 대화가 시작되는 장면입니다.
It diverted his attention from something worse, and I allowed myself to suffer his reproach, secretly thinking of the other.
그 덕분에 더 끔찍한 일에서 시선을 돌릴 수 있었기에, 나는 속으로 다른 일을 생각하며 그의 꾸지람을 잠자코 견뎠다.
That gave birth to a peculiar new feeling in me, an evil cutting feeling like a barbed hook.
그것은 내 안에 기이하고 새로운 감정, 마치 갈고리처럼 날카롭고 사악한 기분을 싹트게 했다.
I felt superior to my father! I felt, for an instant’s duration, a certain scorn of his ignorance;
내가 아버지보다 우월하다는 느낌! 아주 잠깐이었지만, 아무것도 모르는 아버지를 향한 일종의 경멸감이 느껴졌다.
부모를 완벽한 존재로 믿던 어린 시절이 끝나고, 비밀을 가짐으로써 오히려 부모보다 자신이 더 많은 것을 알고 있다는 우월감을 느끼는 사춘기적 반항심과 고립감이 잘 드러나는 대목입니다.
his scolding over the wet boots seemed to me petty.
젖은 장화 때문에 야단치는 그의 모습이 내게는 하찮아 보였다.
“If you only knew!” I thought, and looked upon myself as a criminal who is being tried for having stolen a loaf of bread,
‘아버지가 알기라도 하신다면!’ 나는 생각했다. 그러면서 빵 한 조각을 훔친 죄로 재판을 받고 있는 죄수가 된 기분으로 나 자신을 바라보았다.
자신이 저지른 거짓말(살인)에 비하면 아버지가 꾸짖는 장화 문제(빵 한 조각)는 너무나 사소하게 느껴진다는 것을 비유적으로 표현하고 있습니다.
while he ought to confess to having committed murder.
정작 고백해야 할 죄는 살인인데 말이다.
It was an ugly and repugnant feeling, yet strong and not without a certain charm,
그것은 추악하고 혐오스러운 기분이었지만, 강렬했고 어떤 묘한 매력마저 있었다.
and it chained me to my secret and my guilt more securely than anything else.
그리고 그 기분은 그 무엇보다도 단단하게 나를 비밀과 죄책감 속에 옭아맸다.
Perhaps Kromer has already gone to the police and given me away, I thought,
‘어쩌면 크로머가 벌써 경찰서에 가서 나를 밀고했을지도 몰라.’ 나는 생각했다.
and a storm is threatening to break over my head, while here I am looked upon as a mere child!
내 머리 위로 폭풍이 몰아치려 하는데, 이곳에서 나는 그저 어린아이로만 취급받고 있다니!
This was the important and permanent element of the whole event up to this point of my narration.
지금까지의 내 이야기 중에서 가장 중요하고 결정적인 요소는 바로 이것이었다.