but I had the terrible certainty that my way was leading me further and further downhill and into the darkness.
그러나 나의 길이 나를 점점 더 나락으로, 어둠 속으로 이끌고 있다는 끔찍한 확신이 들었다.
I realized clearly that from my wrongdoing other wrongdoings must result,
하나의 잘못으로부터 또 다른 잘못들이 생겨날 수밖에 없음을 나는 분명히 깨달았다.
that the greetings and kisses I gave to my parents would be a lie, that a secret destiny I should have to conceal hung over me.
부모님께 드리는 인사와 입맞춤이 모두 거짓이 될 것이며, 숨겨야만 하는 은밀한 운명이 내 머리 위에 드리워졌다는 사실을 말이다.
For an instant confidence and hope came to me like a lightning flash as I gazed at my father’s hat.
아버지의 모자를 바라보자 찰나의 자신감과 희망이 번개처럼 나를 스쳐 지나갔다.
여기서 아버지의 모자는 싱클레어에게 권위와 질서, 그리고 보호받던 옛 세계를 상징하는 강력한 지표입니다. 그것을 보고 잠시나마 구원의 희망을 꿈꾸게 되죠.
I would tell him everything, would accept his judgment and the punishment he might mete out; he would be my confidant and would save me.
아버지께 모든 것을 털어놓고, 그분이 내리실 판결과 형벌을 달게 받으리라. 그러면 아버지는 나의 보호자가 되어 나를 구해 주실 것이다.
Confession was all that would be necessary, as I had made so many confessions before—
그저 고백만 하면 될 일이었다. 이전에도 수없이 고백을 해오지 않았던가.
a difficult bitter hour, a serious, remorseful plea for forgiveness.
고통스럽고 쓰디쓴 시간, 진지하고도 후회 어린 용서를 비는 간청 말이다.
How sweetly that sounded! How tempting that was! But nothing came of it. I knew that I should not do it.
얼마나 달콤하게 들리는가! 얼마나 매혹적인 유혹인가! 하지만 그런 일은 일어나지 않았다. 나는 내가 결국 그렇게 하지 못하리라는 것을 알았다.
I knew that I had now a secret, that I was burdened with guilt for which I myself would have to bear the responsibility alone.
이제 나에게는 비밀이 생겼고, 나 스스로 온전히 책임을 져야 하는 죄책감의 멍에를 짊어지게 되었음을 깨달았다.
Perhaps I was at this very moment at the cross-roads, perhaps from this hour henceforth I should have to belong to the wicked,
어쩌면 바로 이 순간 나는 갈림길에 서 있는지도 몰랐다. 어쩌면 이제부터는 사악한 자들의 세계에 속해야 할지도 모르는 일이었다.
forever share secrets with the bad, depend on them, obey them, and become as one of themselves.
나쁜 자들과 영원히 비밀을 공유하고, 그들에게 의지하고 복종하며, 그들 중 하나가 되어버리는 것 말이다.
I had pretended to be a man and a hero, now I had to take the consequences.
어른인 척, 영웅인 척 굴었으니 이제 그 대가를 치러야만 했다.