He gazed for an instant musingly in my face. “You know her name already? You ought to be proud, young friend.
그는 잠시 생각에 잠긴 듯 내 얼굴을 빤히 바라보았다. “벌써 이름을 알고 있어? 자부심을 가져도 좋아, 어린 친구.”
You are the only one to whom she has said it in the first hour’s acquaintance.”
“만난 지 한 시간 만에 어머니가 자기 이름을 가르쳐준 사람은 네가 유일하니까.”
From this day on I went in and out of the house like a son and a brother, but also like a lover.
그날부터 나는 아들이나 형제처럼, 또한 연인처럼 그 집을 드나들었다.
싱클레어가 에바 부인과 데미안의 집을 일상적으로 드나들기 시작하며, 외부의 현실과 대비되는 내면의 평화를 누리는 시기로 접어듭니다.
When I closed the gate behind me, even when I saw the tall trees of the garden emerge in the distance, I was happy.
등 뒤로 대문을 닫을 때면, 아니 멀리서 정원의 커다란 나무들이 보이기만 해도 나는 행복했다.
Outside was “reality,” outside were streets and houses, human beings and institutions, libraries and lecture rooms—
밖에는 ‘현실’이 있었다. 거리와 집들, 인간들과 제도들, 도서관과 강의실이 있었다—
here inside were love and the life of the soul, here was the kingdom of fairy stories and dreams.
하지만 이곳 안에는 사랑과 영혼의 삶이 있었고, 동화와 꿈의 왕국이 있었다.
And yet we lived by no means shut off from the world. In thought and word we often lived in its midst, only on another plane.
그렇다고 해서 우리가 결코 세상과 단절되어 산 것은 아니었다. 생각과 대화 속에서 우리는 자주 세상 한복판에 머물렀지만, 다만 다른 차원에 있었을 뿐이다.
We were not separated from the majority of creatures by boundaries, but rather by a different sort of vision.
우리는 경계선에 의해 대다수의 존재와 분리된 것이 아니라, 다른 종류의 시력을 가졌기에 분리된 것이었다.
Our task was to be, as it were, an island in the world, perhaps an example,
우리의 과업은 말하자면 세상 속의 섬이 되는 것, 어쩌면 하나의 본보기가 되는 것이었다.
in any case to proclaim that it was possible to live a different sort of life.
어떤 경우에도 다른 종류의 삶을 사는 것이 가능하다는 사실을 선포하는 것이었다.
I, who had been isolated for so long, learned to what extent community of feeling is possible between people who have experienced complete loneliness.
오랫동안 고립되어 지냈던 나는, 완전한 고독을 경험한 사람들 사이에서 어느 정도까지 감정의 공동체가 가능한지를 배웠다.
I no longer desired to be back at the tables of the happy, at the feasts of the merry.
나는 더 이상 행복한 사람들의 식탁이나 즐거운 자들의 잔치로 돌아가고 싶지 않았다.