Yet I made another essay immediately, and each new picture was clearer,
하지만 나는 즉시 또 다른 시도를 했고, 그림을 새로 그릴 때마다 형상은 더 선명해졌다.
and approached more nearly to the type, but was by no means like the reality.
그것은 어떤 전형에 더 가까워지기는 했지만, 실제 모습과는 결코 닮지 않았다.
More and more I accustomed myself, in a dreamy sort of way, to draw lines with my brush, to fill in surfaces.
나는 점점 더 꿈결을 걷듯 붓으로 선을 긋고 면을 채우는 일에 익숙해졌다.
My sketches grew out of a few strokes of the brush, out of the unconscious.
나의 스케치들은 무의식 속에서, 단 몇 번의 붓질만으로 탄생하곤 했다.
At last one day I finished a face, almost unconsciously, which made a stronger appeal to me than the former ones.
그러던 어느 날 마침내, 거의 무의식 중에 얼굴 하나를 완성했다. 그것은 이전의 그 어떤 것보다 강렬하게 내 마음을 끌어당겼다.
It was not the face of the girl, for I had long since given up the idea of trying to paint my Beatrice to the life.
그것은 그 소녀의 얼굴이 아니었다. 실물과 똑같은 베아트리체를 그리겠다는 생각은 이미 오래전에 접었기 때문이다.
It was something else, something unreal, and yet not of less value for me on that account.
그것은 전혀 다른 무엇, 비현실적인 것이었지만 그렇다고 해서 내게 가치가 덜한 것은 아니었다.
It looked more like the head of a youth than of a girl.
그것은 소녀라기보다 어느 소년의 머리 모양에 더 가까워 보였다.
숭배의 대상이었던 베아트리체를 그리려던 시도가 성별을 가늠하기 힘든 중성적인 형상으로 변해가는 과정은 싱클레어 내면의 변화를 암시합니다.
The hair was not blond like that of my pretty girl, but brown with a tinge of red;
머리카락은 내가 좋아하던 소녀처럼 금발이 아니라, 붉은빛이 감도는 갈색이었다.
the chin was strong and firm, but the mouth was red as a blossom.
턱은 강인하고 단단했으며, 입술은 꽃처럼 붉었다.
The features were rigid, like a mask, but impressive and full of secret life.
이목구비는 가면처럼 경직되어 있었으나 인상적이었고, 은밀한 생명력으로 가득 차 있었다.
As I sat before the finished sketch, it made a peculiar impression on me.
완성된 스케치 앞에 앉아 있자니 묘한 기분이 들었다.