It seemed to me a sort of picture of a god or of a sacred mask, half man, half woman, ageless,
그것은 어떤 신의 초상이나 성스러운 가면처럼 보였다. 남자이기도 하고 여자이기도 했으며, 나이를 가늠할 수 없는 모습이었다.
남성성과 여성성, 소년과 성인이 공존하는 이 신비로운 형상은 싱클레어가 앞으로 마주하게 될 운명적인 통합의 과정을 시각적으로 상징하고 있습니다.
the expression being at once dreamy and strong-willed, stiff and yet secretly alive.
표정은 몽상적이면서도 의지가 굳어 보였고, 딱딱하게 굳어 있으면서도 그 내면에서는 생명이 꿈틀대고 있었다.
This face seemed to have something to say to me, it belonged to me; its look was rather imperative, as if requiring something of me.
이 얼굴은 내게 무언가 할 말이 있는 듯했고, 내게 속해 있었다. 그 눈길은 마치 내게 무엇인가를 요구하는 듯 꽤 위압적이었다.
And there was a certain resemblance to someone or other, to whom I knew not.
그리고 누군가를 닮은 듯한 기분이 들었지만, 그게 누구인지는 알 수 없었다.
The picture played an important rôle for a while, sharing my thoughts and my life.
그 그림은 한동안 내 생각과 삶을 공유하며 중요한 역할을 했다.
I kept it concealed in a drawer, in order that one should not get possession of it and so be able to sneer at me.
누군가 그 그림을 보고 나를 비웃지 못하도록 서랍 속에 소중히 숨겨두었다.
But as soon as I found myself alone in my little room I took out the picture and communed with it.
하지만 작은 방에 혼자 있게 되자마자 그림을 꺼내어 그것과 교감을 나누었다.
교감(communed)은 단순히 그림을 감상하는 차원을 넘어, 자신의 내면과 깊이 대화하는 행위를 의미합니다. 싱클레어에게 이 그림은 이제 현실의 인물보다 더 살아있는 존재가 된 모양입니다.
Each evening I pinned it on to the wall over against my bed, and gazed at it until I dropped off to sleep.
매일 저녁 침대 맞은편 벽에 그 그림을 걸어두고, 잠이 들 때까지 가만히 응시했다.
In the morning it was the first object which met my gaze.
아침에 눈을 뜨면 가장 먼저 내 시선이 닿는 곳도 바로 그 그림이었다.
Just at that time I began again to dream a great deal, as I had constantly done when a child.
바로 그 무렵, 나는 어린 시절 늘 그랬던 것처럼 다시 꿈을 많이 꾸기 시작했다.
유년 시절처럼 다시 꿈을 많이 꾸기 시작했다는 것은, 무미건조했던 방황기를 지나 싱클레어의 정신적 생명력이 다시 활발하게 움직이고 있음을 암시합니다.
It seemed to me that for years I had had no more dreams.
지난 몇 년 동안은 꿈을 전혀 꾸지 않았던 것 같았다.
Now they came again, quite a new kind of pictures, and often and often the painted image appeared therein,
이제 새로운 종류의 영상들이 다시 나타났고, 꿈속에서 그 그림의 형상이 자주 모습을 드러냈다.