And while I amused and often terrified my friends with monstrous cynicisms,
추잡한 냉소주의를 내뱉으며 친구들을 즐겁게 하기도 하고 때로는 겁주기도 했지만,
as we sat at dirty tables stained with puddles of beer, in low public houses,
맥주가 웅덩이처럼 고인 지저분한 싸구려 선술집 탁자에 앉아 있는 동안에도,
I had in my heart a secret, deep reverence for everything at which I scoffed—
내 마음속에는 내가 비웃던 그 모든 것들에 대한 은밀하고도 깊은 경외심이 자리 잡고 있었다.
inwardly I was weeping bitterly at the thought of my past life, of my mother, of God.
겉으로는 냉소적이었으나 내면으로는 지나온 내 삶과 어머니, 그리고 하나님을 생각하며 서글프게 울고 있었던 것이다.
겉으로는 냉소적인 가면을 쓰고 있지만, 내면으로는 여전히 순수했던 시절과 도덕적 가치에 대해 깊은 그리움과 죄책감을 느끼는 사춘기의 이중적인 심리를 아주 잘 묘사하고 있습니다.
There is a good reason for the fact that I was never one with my companions,
내가 동료들과 결코 하나가 되지 못했던 데에는 그만한 이유가 있었다.
that I remained lonely even in their midst, that I suffered in the manner above described.
그들 틈에서도 여전히 외로웠던 것, 그리고 위에서 묘사한 것과 같은 방식으로 고통받았던 것에는 말이다.
I was a hero of drinking bouts, with the roughest of them, I was a scoffer after their own heart.
나는 술자리에서는 가장 거친 녀석들과 어울리는 영웅이었고, 그들의 구미에 딱 맞는 냉소적인 비웃음쟁이였다.
I showed courage and wit in my ideas and in my talks about masters, school, parents, the church—
나는 내 생각들이나 선생님, 학교, 부모님, 그리고 교회에 관한 대화 속에서 나름의 용기와 기지를 발휘했다.
I listened to their smutty stories unflinchingly and even ventured one or two myself—
나는 그들의 지저분한 이야기를 동요 없이 들었고, 나 역시 한두 마디 거들기도 했다.
but I was never about when my boon companions went off with girls.
하지만 술친구들이 여자들을 만나러 갈 때면 나는 결코 함께하지 않았다.
I remained behind alone, filled with an ardent desire for love, a hopeless longing,
나는 홀로 뒤처졌고, 사랑에 대한 뜨거운 갈망과 절망적인 그리움으로 가득 찼다.
whereas to judge from my conversation I must have been a hardened rake.
내 대화만 놓고 본다면 나는 분명 닳고 닳은 난봉꾼이었겠지만 말이다.
난봉꾼(rake)은 도덕적 절제 없이 방탕하게 지내는 남자를 뜻합니다. 벡에게 들은 이야기들을 마치 자기 일인 양 떠벌리던 싱클레어의 허세가 느껴지는 대목이군요.