I was no longer a clever little fellow, I was just a mere boy listening to a man.
나는 더 이상 영리한 꼬마 녀석이 아니었다. 그저 한 남자의 말을 듣고 있는 일개 소년에 불과했다.
But even then—in comparison with what my life had been for months and months, this was delicious, this was heaven.
하지만 그럼에도 불구하고, 지난 몇 달 동안의 내 삶과 비교하면 이것은 달콤한 것이었고 천국과도 같았다.
Besides, as I gradually began to realize, all this was forbidden, absolutely forbidden,
게다가 내가 서서히 깨닫기 시작했듯이, 이 모든 것은 금지된 일이었고 철저히 금기시되는 일이었다.
everything from sitting in a public house, down to the subject of our conversation.
선술집에 앉아 있는 것부터 우리 대화의 주제에 이르기까지 모든 것이 말이다.
In any case, I thought I was showing spirit; I was in revolt.
어쨌든 나는 내가 기개를 보여주고 있다고 생각했다. 나는 반항하고 있었던 것이다.
여기서 반항(revolt)은 단순히 예의 없는 행동을 넘어, 자신을 짓누르던 부모님의 밝은 세계의 질서로부터 완전히 탈피하려는 처절한 몸부림에 가깝습니다.
I can recollect that night with the greatest clearness.
나는 그날 밤을 아주 또렷하게 기억할 수 있다.
We both of us wended our way home at a late hour under the dimly burning gas lamps through the cool, damp night,
우리 둘은 서늘하고 축축한 밤공기를 가르며, 희미하게 타오르는 가스등 아래를 지나 늦은 시각에 집으로 향했다.
and for the first time in my life I was drunk. It was not agreeable, it was in the highest degree unpleasant,
그리고 내 생애 처음으로 술에 취했다. 그것은 유쾌하지 않았으며, 지극히 불쾌한 기분이었다.
but there was a sort of charm about it, a sweetness—it smacked of orgy and revolt, of spirit and life.
하지만 거기에는 어떤 매력과 달콤함이 있었다. 그것은 환락과 반항, 정신과 생동감의 기운을 풍겼다.
환락(orgy)은 단순히 무분별한 파티를 뜻하기보다, 억눌렸던 본능이 폭발하며 느끼는 일종의 해방감과 무아지경의 상태를 의미하는 표현으로 쓰였습니다.
Beck bravely took me in hand, and although he grumbled at me as being a bloody novice,
벡은 용감하게 나를 책임져 주었다. 비록 나를 생초보라며 투덜거리기는 했지만 말이다.
he half carried, half dragged me home, where, by good fortune,
그는 나를 반쯤은 부축하고 반쯤은 끌다시피 해서 집까지 데려다주었다. 그리고 운 좋게도,
he was able to smuggle us both through a window which stood open on the ground floor.
그는 1층에 열려 있던 창문을 통해 우리 둘을 몰래 안으로 들여보낼 수 있었다.