“Life's passing me by,” he told himself, “and what am I getting out of it?
‘인생이 그냥 흘러가 버리는구나.’ 그는 속으로 생각했다. ‘내가 여기서 얻는 게 뭐지?
Wielding a pair of scissors, chatting to customers, lathering their faces
가위질이나 하고, 손님들이랑 수다나 떨고, 얼굴에 비누 거품이나 칠해주고...’
is that the most I can expect? When I'm dead, it'll be as if I'd never existed.”
‘이게 내가 기대할 수 있는 전부인가? 내가 죽으면, 마치 애초에 존재하지도 않았던 것처럼 되겠지.’
In fact, Mr Figaro had no objection at all to chatting. He liked to air his opinions and hear what his customers thought of them.
사실 피가로 씨는 수다 떠는 것을 전혀 싫어하지 않았다. 그는 자기 의견을 말하는 것도, 손님들의 생각을 듣는 것도 좋아했다.
He had no objection to wielding a pair of scissors or lathering faces, either.
가위질을 하거나 비누 거품을 칠하는 일도 마다하지 않았다.
He genuinely enjoyed his work and knew he did it well.
그는 진심으로 자신의 일을 즐겼고, 자신이 일을 잘한다는 것도 알고 있었다.
Few barbers could shave the underside of a man's chin as smoothly against the lie of the stubble,
수염이 난 방향과 반대로 턱 밑을 그토록 매끄럽게 깎을 수 있는 이발사는 드물었다.
against the lie of the stubble은 수염이 난 결의 반대 방향으로 깎는 것을 말합니다. 이발사로서 피가로 씨의 숙련도가 얼마나 높은지 보여주는 디테일한 묘사입니다.
but there were times when none of this seemed to matter.
하지만 가끔은 이 모든 것이 아무 의미 없게 느껴질 때가 있었다.
“I'm an utter failure,” thought Mr Figaro. “I mean, what do I amount to?
‘난 완전히 실패자야.’ 피가로 씨는 생각했다. ‘그러니까, 내가 이룬 게 뭐가 있지?
A small-time barber, that's all. If only I could lead the right kind of life, I'd be a different person altogether.”
그저 별 볼 일 없는 이발사일 뿐이잖아. 만약 내가 진짜 제대로 된 삶을 살 수만 있다면, 완전히 다른 사람이 될 텐데.’
Exactly what form the right kind of life should take, Mr Figaro wasn't sure.
제대로 된 삶이 정확히 어떤 형태여야 하는지 피가로 씨도 확신은 없었다.
He vaguely pictured it as a distinguished and affluent existence such as he was always reading about in glossy magazines.
그는 그저 화보 잡지에서나 보던 고상하고 부유한 삶을 막연히 머릿속에 그릴 뿐이었다.