“The trouble is,” he thought sourly, “my work leaves me no time for that sort of thing, and you need time for the right kind of life.
‘문제는,’ 그는 씁쓸하게 생각했다. ‘내 일 때문에 그런 삶을 누릴 시간이 없다는 거야. 제대로 된 삶을 살려면 시간이 필요한 법인데 말이지.
You've got to be free, but I'm a lifelong prisoner of scissors, lather and chitchat.”
자유로워져야 해. 하지만 난 평생 가위와 비누 거품과 수다에 갇힌 죄수 신세구나.’
At that moment a smart gray limousine pulled up right outside Mr Figaro's barbershop.
바로 그 순간, 번듯한 회색 리무진 한 대가 피가로 씨의 이발소 바로 앞에 멈춰 섰다.
피가로 씨가 자신의 삶에 회의를 느끼며 시간의 부족함을 한탄하는 바로 그 찰나에 회색 신사가 나타납니다. 그들이 얼마나 치밀하게 기회를 노리는지 알 수 있죠.
A gray-suited man got out and walked in. He deposited his gray briefcase on the ledge in front of the mirror,
회색 양복을 입은 한 남자가 내려 안으로 들어왔다. 그는 거울 앞 선반에 회색 서류 가방을 내려놓았다.
hung his gray bowler on the hat-rack, sat down in the barber's chair,
이어 모자걸이에 회색 중절모를 걸고는 이발소 의자에 앉았다.
produced a gray notebook from his breast pocket and started leafing through it, puffing meanwhile at a small gray cigar.
그는 안주머니에서 회색 수첩을 꺼내 훑어보기 시작했다. 입에는 작은 회색 시가를 물고 연기를 뿜으면서 말이다.
Mr Figaro shut the street door because he suddenly found it strangely chilly in his little shop.
피가로 씨는 가게 안이 묘하게 썰렁해지는 것을 느끼고는 거리 쪽 문을 닫았다.
“What's it to be,” he asked, “shave or haircut?” Even as he spoke, he cursed himself for being so tactless: the stranger was as bald as an egg.
“어떻게 해 드릴까요, 면도입니까 아니면 머리를 깎으시겠습니까?” 그가 물었다. 하지만 말을 내뱉자마자 피가로 씨는 자신이 참 눈치 없었다고 자책했다. 낯선 손님은 달걀처럼 매끈한 대머리였기 때문이다.
as bald as an egg는 머리카락이 전혀 없는 상태를 달걀에 빗댄 비유 표현입니다. 하필 대머리 손님에게 머리를 깎겠냐고 물었으니, 피가로 씨가 얼마나 당황했을지 짐작이 가는군요.
The man in gray didn't smile. “Neither,” he replied in a peculiarly flat and expressionless voice - a gray voice, so to speak.
회색 신사는 웃지 않았다. “둘 다 아닙니다.” 그는 말하자면 회색빛 목소리라고 할 만큼 아주 단조롭고 무미건조한 어조로 대답했다.
회색빛 목소리(gray voice)는 감정이 전혀 느껴지지 않는, 마치 기계가 내뱉는 듯한 무미건조하고 차가운 어조를 상징합니다. 생명력이 느껴지지 않는 그들의 본성을 잘 보여주죠.
“I'm from the Timesaving Bank. Permit me to introduce myself: Agent No. XYQ/384/b. We hear you wish to open an account with us.”
“저는 시간 저축 은행에서 나왔습니다. 제 소개를 하지요. 대리인 제XYQ/384/b호입니다. 우리 은행에 계좌를 개설하고 싶어 하신다는 이야기를 듣고 왔습니다.”
“That's news to me,” said Mr Figaro. “To be honest, I didn't even know such a bank existed.”
“금시초문인데요.” 피가로 씨가 말했다. “솔직히 말씀드리면, 그런 은행이 있는 줄도 몰랐습니다.”
“Well, you know now,” the agent said crisply. He consulted his little gray notebook.
“뭐, 이제 아셨잖습니까.” 대리인이 딱딱하게 내뱉었다. 그는 작은 회색 수첩을 들여다보았다.