The American dowagers turned pale, and one of them said in a quavering voice, “But what became of Marxentius Communis's world?”
미국인 노부인들의 얼굴이 창백해졌다. 그중 한 명이 떨리는 목소리로 물었다. “그럼 코무니스가 만든 세상은 어떻게 되었나요?”
dowager는 부유한 미망인이나 품위 있는 나이 든 여성을 뜻하는 말입니다. 여기서는 관광을 온 미국인 노부인들을 가리키고 있습니다.
“Why, you're standing on it right now,” Guido told her. “Our world, ladies, is his!”
“아니, 부인. 당신은 지금 바로 그 위에 서 계시는걸요.” 기도가 대답했다. “부인들, 우리 세상이 바로 그의 세상입니다!”
The two old things let out a squawk of terror and took to their heels.
두 노부인은 비명을 지르며 걸음아 나 살려라 도망쳤다.
This time, Guido held out his cap in vain. Guido's favourite pastime, though, was telling stories to Momo on her own, with no one else around.
이번에는 기도가 모자를 내밀었으나 소용이 없었다. 하지만 기도가 가장 즐거워하는 일은 아무도 없는 곳에서 모모에게 단둘이 이야기를 들려주는 것이었다.
관광객들을 상대로 한 시끌벅적한 영업이 끝나고, 기도와 모모 두 사람만의 조용하고 특별한 교감이 시작되는 장면입니다.
They were fairy tales, mostly, because Momo liked those best, and they were about Momo and Guido themselves.
모모가 동화를 가장 좋아했기에 이야기는 주로 동화였고, 그 내용은 모모와 기도 자신들에 관한 것이었다.
Being intended just for the two of them, they sounded quite different from any of the other stories Guido told.
오직 두 사람만을 위해 지어낸 이야기였으므로, 기도가 다른 사람들에게 들려주는 이야기들과는 사뭇 느낌이 달랐다.
One fine, warm evening the pair of them were sitting quietly, side by side, on the topmost tier of stone steps.
어느 맑고 따뜻한 저녁, 두 사람은 돌계단 맨 꼭대기 층에 나란히 앉아 조용히 쉬고 있었다.
The first stars were already twinkling in the sky, and a big, silvery moon was climbing above the dark silhouettes of the pine trees.
하늘에는 이미 첫 별들이 반짝이고 있었고, 은빛으로 빛나는 커다란 달이 소나무의 검은 실루엣 위로 떠오르고 있었다.
“Will you tell me a story?” Momo asked softly. “All right,” said Guido.
“이야기 하나 해 줄래?” 모모가 다정하게 물었다. “그래,” 기도가 대답했다.
“What about?” “Best of all I'd like it to be about us,” Momo said.
“무슨 이야기?” “우리들에 관한 이야기면 제일 좋겠어.” 모모가 대답했다.
Guido thought a while. Then he said, “What shall we call it?”
기도는 잠시 생각에 잠겼다. 그러고는 물었다. “제목을 뭐라고 할까?”
“How about The Tale of the Magic Mirror?” Guido nodded thoughtfully.
“마법 거울 이야기는 어때?” 기도는 생각에 잠긴 듯 고개를 끄덕였다.