The entire population of the earth was compelled, on pain of death, to assist in this vast project.
“전 세계의 인류는 죽음의 위협 아래 이 거대한 프로젝트를 돕기 위해 강제로 동원되었습니다.”
First they built the base on which the huge new globe would rest - and the remains of that base, dear ladies, are what you now see before you.
“먼저 그들은 이 거대한 새 지구가 놓일 받침대를 쌓았습니다. 부인들, 바로 여러분 앞에 보이는 이 유적이 그 받침대의 잔해랍니다.”
Then they started to construct the globe itself, a gigantic sphere as big as the earth.
“그런 다음 그들은 지구만큼이나 거대한 구체인 복제 지구를 건설하기 시작했습니다.”
Once this sphere had been completed, it was furnished with perfect copies of everything on earth.
“구체가 완성되자 그 안은 지구상에 존재하는 모든 것들의 완벽한 복제품들로 채워졌습니다.”
The sphere used up vast quantities of building materials, of course, and these could be taken only from the earth itself.
“물론 그 구체를 만드는 데는 막대한 양의 자재가 필요했고, 그 자재들은 오직 지구 자체에서만 가져올 수 있었지요.”
So the earth got smaller and smaller while the sphere got bigger and bigger.
“그래서 지구가 점점 작아지는 동안, 복제 지구는 점점 더 커져만 갔습니다.”
By the time the new world was finished, every last little scrap of the old world had been carted away.
“새로운 세상이 완성되었을 무렵에는 옛 세상의 마지막 부스러기 하나까지 모조리 실려 가 버렸습니다.”
What was more, the whole of mankind had naturally been obliged to move to the new world because the old one was all used up.
“결국 옛 세상이 완전히 바닥났기 때문에 온 인류는 자연스럽게 새 세상으로 이주해야만 했지요.”
When it dawned on Marxentius Communis that, despite all his efforts, everything was just as it had been,
“코무니스는 그 모든 노력에도 불구하고 모든 것이 예전과 똑같다는 사실을 깨닫고는,”
he buried his head in his toga and tottered off. Where to, no one knows.
“토가로 머리를 감싸 쥔 채 비틀거리며 떠나 버렸습니다. 그가 어디로 갔는지는 아무도 모릅니다.”
toga(토가)는 고대 로마 시민들이 겉옷으로 입던 긴 천을 말합니다. 기도가 자신의 이야기 배경을 고대 로마 풍으로 설정했음을 보여 주는 단어입니다.
So you see, ladies, this craterlike depression in the ruins before you used to be the dividing line between the old world and the new.
“그러니까 부인들, 여러분 앞에 있는 이 분화구 같은 웅덩이는 예전에는 옛 세상과 새 세상을 가르는 경계선이었던 셈이지요.”
In other words, you must picture everything upside down.”
“다시 말해, 모든 것이 거꾸로 되어 있다고 상상하시면 됩니다.”