I haven't seen him in a month of Sundays. And the children — what about them?
“정말 오랫동안 그분을 뵙지 못했단다. 아이들은? 아이들은 어떻게 됐니?”
a month of Sundays는 일요일이 한 달이나 모인 것처럼 아주 긴 시간을 의미합니다. 기지가 성공하여 바빠진 이후로 옛 친구들과 교류가 끊긴 지 매우 오래되었음을 짐작하게 합니다.
Oh, Momo, I can't tell you how often I think of the times we spent together, when I used to tell you stories.
“아, 모모야, 우리가 함께 보냈던 시간들, 내가 너에게 이야기를 들려주던 때가 얼마나 자주 생각났는지 몰라.”
Good times, they were, but everything's different now — you can't imagine how different.″
“정말 좋은 시절이었지. 하지만 지금은 모든 게 달라졌단다. 상상도 못 할 정도로 말이야.”
Momo had made several attempts to answer his questions, but since his torrent of words never dried up she simply watched and waited.
모모는 그의 질문에 몇 번이나 대답하려고 했지만, 그의 입에서 쏟아지는 말의 홍수가 도무지 멈추지 않았기에 그저 지켜보며 기다릴 뿐이었다.
Guido looked different from the old days. He was well-groomed and he smelled nice, but there was something curiously unfamiliar about him.
기지는 예전과는 딴판이었다. 깔끔하게 차려입은 데다 좋은 향기까지 났지만, 어딘지 모르게 기묘할 정도로 낯설고 생소한 구석이 있었다.
외형은 화려해졌지만 예전의 순수함을 잃어버린 듯한 기지의 변화를 모모가 직관적으로 느끼고 있습니다.
Meanwhile, some people had emerged from the limousine and walked over to them:
그사이 리무진에서 사람들이 내려 그들에게 다가왔다.
a man in a chauffeur's uniform and three hard-faced, heavily made-up young women.
제복을 입은 운전사와 딱딱한 표정에 화장을 짙게 한 젊은 여자 세 명이었다.
기지가 더 이상 예전처럼 혼자 움직이는 자유로운 영혼이 아니라, 철저히 관리받는 존재가 되었음을 보여주는 대목입니다.
″Is the child hurt?″ asked one, sounding less anxious than disapproving.
“아이가 다쳤나요?” 한 여자가 걱정스럽다기보다 못마땅하다는 투로 물었다.
″No, no, not a bit,″ Guido assured her. ″We gave her a fright, that's all.″
“아니, 아니야, 전혀 안 다쳤어. 그냥 좀 놀랐을 뿐이야.” 기지가 그녀를 안심시키며 말했다.
″Serves her right for loitering outside the gate,″ said the second young woman.
“대문 밖에서 서성거렸으니 자업자득이죠.” 두 번째 여자가 톡 쏘아붙였다.
Guido laughed. ″But this is Momo - my old friend Momo!″
기지가 웃음을 터뜨렸다. “하지만 이 애는 모모라고! 내 오랜 친구 모모!”
The third young woman raised her eyebrows. ″So she really exists, does she?
세 번째 여자가 눈썹을 치켜세웠다. “아, 그러니까 이 애가 정말 실존 인물이라는 거죠?”