″Oh, yes I have,″ Momo said firmly. ″I've got to find Guido Guide. He's expecting me. Don't you know him?″
“아니에요, 올 이유가 있어요.” 모모가 단호하게 말했다. “전 기지 오빠를 찾아야 해요. 오빠가 저를 기다리고 있거든요. 아저씨는 오빠를 모르시나요?”
″There aren't any guides around here,″ the man retorted, and turned on his heel.
“여기엔 안내원 같은 건 없어.” 남자가 대꾸하며 발길을 돌렸다.
Guido Guide라는 이름을 듣고 남자가 guides(안내원)가 없다고 대꾸하는 장면은 일종의 말장난입니다. 남자는 지로라모라는 이름만 알고 있기에, 모모가 말한 Guido를 이름이 아닌 직업인 안내원(guide)으로 오해한 것이죠.
He had gone back into the garden and was about to slam the gate when a thought seemed to strike him.
그는 다시 정원으로 돌아가 대문을 쾅 닫으려다가 무슨 생각이 들었는지 멈칫했다.
″You don't mean Girolamo, the TV star?″ ″That's right,″ Momo said eagerly.
“혹시 텔레비전 스타인 지로라모를 말하는 거냐?” “맞아요!” 모모가 다급하게 대답했다.
Girolamo(지로라모)는 기지가 성공한 뒤 대외적으로 사용하는 이름입니다. 화려한 연예계 생활을 하면서 예전의 소박했던 기지라는 애칭 대신 더 격식 있고 세련된 느낌의 본명을 내세우고 있음을 알 수 있습니다.
″Guido Guide — that's his real name. Can you tell me which his house is?″
“기지 오빠요. 그게 진짜 이름이거든요. 오빠 집이 어딘지 가르쳐 주실 수 있나요?”
″Is he really expecting you?″ the man demanded. ″Yes, truly he is,″ said Momo.
“지로라모가 정말 널 기다리고 있다고?” 남자가 다그치듯 물었다. “네, 정말이에요.” 모모가 대답했다.
″He's a friend of mine — he pays for everything I eat at Nino's.″
“오빠는 제 친구예요. 니노 아저씨네 가게에서 제가 먹는 건 오빠가 다 내준다고 했거든요.”
Nino(니노)는 앞서 등장했던 선술집 주인 아저씨입니다. 기지가 성공해서 떠나기 전, 모모가 배고프지 않게 니노의 가게에서 먹는 음식값을 대신 내주겠다고 약속했던 일을 모모가 언급하고 있습니다.
The man in the white jacket raised his eyebrows and shook his head.
하얀 재킷을 입은 남자는 눈썹을 치켜세우며 고개를 절레절레 저었다.
″These showbiz people,″ he said acidly. ″They certainly get some crazy notions sometimes.
“연예계 사람들이란.” 그가 비꼬듯 말했다. “가끔 정말 별난 생각을 한단 말이야.”
showbiz는 연예계를 뜻하는 용어입니다. 이 대목에서 남자의 냉소적인 말투는 화려한 연예계 사람들의 돌발적인 행동을 이해할 수 없다는 배타적인 심리를 잘 보여줍니다.
All right, if you really think he'll welcome a visit from you, his house is right at the end of the street.″
“좋아, 지로라모가 정말 네 방문을 반길 거라고 생각한다면 가 보렴. 그 집은 이 길 맨 끝에 있단다.”
So saying, he slammed the gate behind him. The word SHOWOFF appeared on Cassiopeia's shell, but only for a moment.
그렇게 말하며 그는 대문을 쾅 닫아 버렸다. 카시오페이아의 등껍질에 ‘잘난 척하기는’이라는 글자가 아주 잠깐 나타났다 사라졌다.
카시오페이아의 등껍질에 나타난 SHOWOFF(잘난 척하기는)는 남자의 거만한 태도를 예리하게 꼬집는 표현입니다. 침묵을 지키던 거북이가 짧은 한마디로 상황을 정리하는 위트가 돋보이는 대목이죠.
The last house in the street was surrounded by a high wall
길 끝에 있는 마지막 집은 높은 담장으로 둘러싸여 있었다.