The cake was fully eighteen inches in diameter and it was covered with dark-brown chocolate icing. “Put it on the table,” the Trunchbull said.
케이크는 지름이 무려 45센티미터나 되었고, 진한 갈색 초콜릿 아이싱으로 뒤덮여 있었다. “그걸 탁자 위에 올려놔.” 트런치불이 말했다.
There was a small table centre stage with a chair behind it. The cook placed the cake carefully on the table.
무대 중앙에는 작은 탁자와 그 뒤에 의자 하나가 놓여 있었다. 요리사는 케이크를 조심스럽게 탁자 위에 내려놓았다.
“Sit down, Bogtrotter,” the Trunchbull said. “Sit there.” The boy moved cautiously to the table and sat down.
“앉아라, 보그트로터.” 트런치불이 말했다. “거기 앉아.” 소년은 조심스럽게 탁자로 다가가 앉았다.
He stared at the gigantic cake. “There you are, Bogtrotter,” the Trunchbull said,
그는 거대한 케이크를 뚫어지게 쳐다보았다. “자, 보그트로터.” 트런치불이 말을 이었다.
and once again her voice became soft, persuasive, even gentle. “It's all for you, every bit of it.”
그녀의 목소리는 다시 한번 부드럽고 설득력 있게, 심지어 온화하게 바뀌었다. “이건 다 널 위한 거야, 단 한 조각도 빠짐없이 말이지.”
“As you enjoyed that slice you had yesterday so very much, I ordered cook to bake you an extra large one all for yourself.”
“네가 어제 그 한 조각을 아주 맛있게 먹길래, 요리사에게 시켜서 오직 너만을 위한 아주 커다란 케이크를 구우라고 명령했단다.”
“Well, thank you,” the boy said, totally bemused. “Thank cook, not me,” the Trunchbull said.
“저, 감사합니다.” 소년이 완전히 어안이 벙벙한 채 대답했다. “나 말고 요리사에게 감사해야지.” 트런치불이 말했다.
“Thank you, cook,” the boy said. The cook stood there like a shrivelled bootlace, tight-lipped, implacable, disapproving.
“감사합니다, 요리사 아주머니.” 소년이 말했다. 요리사는 입을 굳게 다문 채, 도저히 달랠 길 없는 못마땅한 표정으로 말라비틀어진 구두끈처럼 서 있었다.
She looked as though her mouth was full of lemon juice. “Come on then,” the Trunchbull said.
마치 입안에 레몬즙을 가득 머금고 있는 듯한 얼굴이었다. “자, 그럼 시작해 볼까.” 트런치불이 말했다.
“Why don't you cut yourself a nice thick slice and try it?”
“큼직하게 한 조각 잘라서 한번 먹어 보렴.”
“What? Now?” the boy said, cautious. He knew there was a catch in this somewhere, but he wasn't sure where.
“네? 지금요?” 소년이 경계하며 물었다. 어딘가 함정이 있다는 건 알았지만, 그게 무엇인지는 알 수 없었다.
“Can't I take it home instead?” he asked. “That would be impolite,” the Trunchbull said, with a crafty grin.
“대신 집으로 가져가면 안 될까요?” 소년의 물음에 트런치불이 교활한 미소를 지으며 대답했다. “그건 예의가 아니지.”