“He sold me a car. Almost new. Only done ten thousand miles.”
“나한테 차를 한 대 팔았거든. 주행 거리가 1만 6천 킬로미터밖에 안 된 거의 새 차였어.”
앞서 마틸다의 아빠가 속임수를 써서 팔았던 그 자동차 이야기입니다. 트런치불 교장이 그 차를 샀다는 사실이 나중에 어떤 전개를 불러올지 궁금해지는 대목입니다.
“Previous owner was an old lady who took it out once a year at the most.”
“전 주인은 일 년에 기껏해야 한 번 정도만 차를 몰고 나가는 할머니였다더군.”
아빠가 고객을 속이기 위해 즐겨 쓰던 그 거짓말이 트런치불 교장에게도 그대로 먹혔음을 알 수 있습니다.
“A terrific bargain. Yes, I liked Wormwood. A real pillar of our society.”
“아주 기막힌 물건이었지. 그래, 난 웜우드 씨가 마음에 들어. 우리 사회의 진정한 기둥이야.”
Pillar of our society는 사회적으로 매우 중요하고 존경받는 인물을 일컫는 말입니다. 속임수 장사꾼인 아빠를 이렇게 높게 평가하는 트런치불 교장의 어리석음이 돋보입니다.
“He told me the daughter was a bad lot though. He said to watch her.”
“하지만 그자가 자기 딸은 질이 안 좋으니 조심하라고 경고하더군.”
Bad lot은 품행이 나쁘거나 신뢰할 수 없는 사람을 뜻하는 영국식 표현입니다.
“He said if anything bad ever happened in the school, it was certain to be his daughter who did it.”
“학교에서 무슨 나쁜 일이 벌어지면 그건 보나 마나 자기 딸 소행일 거라고 말이야.”
“I haven't met the little brat yet, but she'll know about it when I do. Her father said she's a real wart.”
“그 꼬마 녀석을 아직 만나 보지는 못했지만, 만나면 내 본때를 보여 주지. 그 애 아빠 말로는 아주 골칫덩이라더군.”
Wart는 원래 사마귀를 뜻하지만, 비유적으로 몹시 흉측하거나 성가신 존재를 가리키기도 합니다.
“Oh no, Headmistress, that can't be right!” Miss Honey cried.
“오, 아닙니다, 교장 선생님. 그럴 리가 없어요!” 허니 선생님이 외쳤다.
“Oh yes, Miss Honey, it darn well is right! In fact, now I come to think of it,”
“아니, 허니 선생, 내 말이 백번 맞아! 사실 지금 생각해 보니까 말이야,”
“I'll bet it was she who put that stink-bomb under my desk here first thing this morning.”
“오늘 아침 제일 먼저 내 책상 밑에 그 냄새 폭탄을 설치한 놈이 바로 그 계집애인 게 틀림없어.”
Stink-bomb은 깨뜨리면 아주 고약한 냄새가 나는 장난감 폭탄입니다. 트런치불 교장이 마틸다에 대한 선입견 때문에 벌어지지도 않은 일을 마틸다의 탓으로 돌리고 있군요.
“The place stank like a sewer! Of course it was her!”
“사방에서 하수구 냄새가 진동을 하더라고! 당연히 그 애 짓이지!”
“I shall have her for that, you see if I don't! What's she look like? Nasty little worm, I'll be bound.”
“가만두지 않겠어, 내 본때를 보여 줄 테니 두고 보라고! 그 애는 어떻게 생겼나? 보나 마나 고약하게 생긴 꼬맹이겠지.”
I'll be bound는 어떤 사실에 대해 틀림없다 혹은 장담한다라는 뜻으로 쓰이는 표현입니다.
“I have discovered, Miss Honey, during my long career as a teacher that a bad girl is a far more dangerous creature than a bad boy.”
“허니 선생, 내가 오랜 교직 생활을 통해 깨달은 게 있는데, 못된 계집애는 못된 사내놈보다 훨씬 더 위험한 존재라는 거야.”