“Yes,” Matilda said. “Go ahead,” Miss Honey said. Matilda read the sentence without any hesitation at all.
“네.” 마틸다가 말했다. “한번 읽어 보렴.” 선생님의 말이 떨어지자 마틸다는 조금의 망설임도 없이 문장을 읽어 내려갔다.
“That really is very good indeed,” Miss Honey said, making the understatement of her life.
“정말 아주 잘했구나.” 허니 선생님이 말했다. 하지만 사실 ‘잘했다’는 말로는 부족할 만큼 놀라운 실력이었다.
Understatement는 실제보다 훨씬 낮추어 말하거나 절제해서 표현하는 것을 뜻합니다. 마틸다의 실력이 너무나 압도적이라 잘했다는 칭찬조차 아주 소박하게 느껴진다는 의미입니다.
“How much can you read, Matilda?” “I think I can read most things, Miss Honey,” Matilda said,
“마틸다, 어느 정도까지 읽을 수 있니?” “제 생각엔 거의 다 읽을 수 있는 것 같아요, 선생님.” 마틸다가 대답했다.
“although I’m afraid I can’t always understand the meanings.”
“비록 그 뜻을 전부 다 이해하지는 못할 때도 있지만요.”
Miss Honey got to her feet and walked smartly out of the room, but was back in thirty seconds carrying a thick book.
허니 선생님은 자리에서 일어나 재빨리 교실 밖으로 나가더니, 30초 만에 두꺼운 책 한 권을 들고 돌아왔다.
She opened it at random and placed it on Matilda’s desk. “This is a book of humorous poetry,” she said.
선생님은 책을 아무 데나 펼쳐 마틸다의 책상 위에 올려놓았다. “이건 재미있는 시들이 담긴 책이란다.” 선생님이 말했다.
“See if you can read that one aloud.” Smoothly, without a pause and at a nice speed, Matilda began to read:
“이 시를 소리 내어 한번 읽어 보겠니?” 마틸다는 막힘없이 매끄럽고 적당한 속도로 시를 읽기 시작했다.
“An epicure dining at Crewe Found a rather large mouse in his stew.”
“크루에서 식사하던 어느 미식가, 수프 속에서 꽤 커다란 쥐를 발견했지.”
Crewe(크루)는 영국의 실제 철도 요충지인 도시 이름입니다. 리머릭 시에서는 리듬과 운율을 맞추기 위해 실제 지명을 자주 인용하곤 합니다.
“Cried the waiter, ‘Don’t shout And wave it about Or the rest will be wanting one too.’”
“웨이터가 소리쳤지. ‘소란 피우지 마세요. 그걸 흔들지도 말고요. 안 그러면 다른 사람들도 다 한 마리씩 달라고 할 테니까요.’”
Several children saw the funny side of the rhyme and laughed.
몇몇 아이들은 시의 재미있는 대목을 이해하고 웃음을 터뜨렸다.
Miss Honey said, “Do you know what an epicure is, Matilda?” “It is someone who is dainty with his eating,” Matilda said.
허니 선생님이 물었다. “마틸다, ‘미식가(epicure)’가 무슨 뜻인지 아니?” “음식을 아주 가려 먹거나 깔끔하게 먹는 사람을 말해요.” 마틸다가 대답했다.
“That is correct,” Miss Honey said. “And do you happen to know what that particular type of poetry is called?”
“정답이란다.” 허니 선생님이 말했다. “혹시 이런 종류의 시를 뭐라고 부르는지도 알고 있니?”