“I think what I am trying to explain to you,” she said, “is that over the years
“내가 네게 설명하려는 건 말이야,” 선생님이 말했다. “오랜 세월 동안,”
I became so completely cowed and dominated by this monster of an aunt
“그 괴물 같은 이모한테 완전히 기가 죽고 지배를 당해서,”
cowed는 겁을 주어 기를 죽인다는 뜻입니다. 오랜 세월에 걸친 억압으로 인해 선생님의 자존감이 완전히 무너졌음을 알 수 있습니다.
that when she gave me an order, no matter what it was, I obeyed it instantly.
“이모가 무슨 명령을 내리든, 그게 무엇이든 즉각 복종하게 되었다는 사실이란다.”
That can happen, you know. And by the time I was ten, I had become her slave.
“그런 일이 생기기도 한단다. 내가 열 살이 되었을 때쯤, 나는 이미 이모의 노예가 되어 있었어.”
허니 선생님이 이모의 강압적인 노동 착취에 시달렸음을 slave(노예)라는 단어를 통해 강조하고 있습니다.
I did all the housework. I made her bed. I washed and ironed for her.
“모든 집안일을 내가 했지. 이모의 침대를 정리하고, 빨래와 다림질도 했단다.”
I did all the cooking. I learned how to do everything.”
“요리도 전부 내 몫이었어. 집안의 모든 일을 하는 법을 배웠지.”
“But surely you could have complained to somebody?” Matilda said.
“하지만 분명 누군가에게 하소연하실 수도 있었잖아요?” 마틸다가 말했다.
“To whom?” Miss Honey said. “And anyway, I was far too terrified to complain. I told you, I was her slave.”
“누구에게 말이니?” 허니 선생님이 말했다. “게다가 나는 불평을 하기엔 너무나 겁에 질려 있었어. 말했잖니, 나는 이모의 노예였다고.”
“Did she beat you?” “Let's not go into details,” Miss Honey said.
“이모가 선생님을 때리기도 했나요?” “자세한 이야기는 하지 말자꾸나,” 허니 선생님이 대답했다.
이모의 학대 수위에 대해 구체적인 답변을 피함으로써, 당시의 기억이 선생님에게 얼마나 고통스러운지 암시합니다.
“How simply awful,” Matilda said. “Did you cry nearly all the time?”
“정말 끔찍해요,” 마틸다가 말했다. “거의 매일 우셨나요?”
“Only when I was alone,” Miss Honey said. “I wasn't allowed to cry in front of her. But I lived in fear.”
“혼자 있을 때만 울었단다,” 허니 선생님이 말했다. “이모 앞에서는 우는 것조차 허용되지 않았어. 늘 공포 속에 살았지.”
“What happened when you left school?” Matilda asked. “I was a bright pupil,” Miss Honey said.
“학교를 졸업하신 뒤엔 어떻게 됐어요?” 마틸다가 물었다. “나는 공부를 잘하는 학생이었단다,” 허니 선생님이 말했다.