“because your mind and your powers of reasoning seem to be fully grown-up.”
“왜냐하면 네 사고력과 추론 능력은 완전히 어른 수준인 것 같거든.”
“So I suppose we might call you a grown-up child, if you see what I mean.”
“그러니까 내 말은, 너를 ‘다 자란 아이’라고 불러도 될 것 같구나.”
Matilda still did not say anything. She was waiting for what was coming next.
마틸다는 여전히 아무 말도 하지 않았다. 그녀는 다음으로 무슨 말이 나올지 기다리고 있었다.
“Up to now,” Miss Honey went on, “I have found it impossible to talk to anyone about my problems.”
“지금까지는,” 허니 선생님이 말을 이었다. “내 고민을 누구에게도 털어놓을 수가 없었단다.”
“I couldn't face the embarrassment, and anyway I lack the courage. Any courage I had was knocked out of me when I was young.”
“창피해서 마주할 수도 없었고, 무엇보다 용기가 없었거든. 내가 조금이라도 가졌던 용기는 어릴 때 다 꺾여버렸단다.”
여기서 knocked out of me는 권투 경기에서 KO를 당하듯 용기가 완전히 박살 나거나 사라졌음을 의미하는 강한 표현입니다. 허니 선생님이 어린 시절 겪은 일이 얼마나 억압적이었는지 짐작하게 합니다.
“But now, all of a sudden I have a sort of desperate wish to tell everything to somebody.”
“그런데 지금, 갑자기 누군가에게 모든 걸 다 털어놓고 싶은 간절한 마음이 생기는구나.”
“I know you are only a tiny little girl, but there is some kind of magic in you somewhere. I've seen it with my own eyes.”
“네가 아주 작은 소녀라는 건 알지만, 너에게는 어떤 마법 같은 힘이 있잖니. 내가 직접 눈으로 보기도 했고 말이야.”
Matilda became very alert. The voice she was hearing was surely crying out for help.
마틸다는 바짝 긴장했다. 지금 듣고 있는 목소리는 분명 도움을 요청하는 외침이었다.
It must be. It had to be. Then the voice spoke again.
틀림없었다. 그럴 수밖에 없었다. 그때 목소리가 다시 들려왔다.
“Have some more tea,” it said. “I think there's still a drop left.”
“차 좀 더 마시렴,” 선생님이 말했다. “아직 한 방울 정도는 남은 것 같구나.”
Matilda nodded. Miss Honey poured tea into both mugs and added milk.
마틸다는 고개를 끄덕였다. 허니 선생님은 머그잔 두 개에 차를 따르고 우유를 섞었다.
Again she cupped her own mug in both hands and sat there sipping.
선생님은 다시 머그잔을 두 손으로 감싸 쥐고 앉아 차를 조금씩 들이켰다.