and she sat there gripping her mug of tea in both hands and staring down into it
선생님은 양손으로 머그잔을 꽉 쥐고 그 안을 뚫어지게 내려다보며 앉아 있었다.
as though searching for a way to answer these not-quite-so-innocent questions.
마치 이 결코 순진하지만은 않은 질문들에 어떻게 답해야 할지 찾고 있는 것 같았다.
여기서 not-quite-so-innocent questions는 겉으로는 어린아이의 천진난만한 질문 같지만, 실제로는 상대방이 숨기고 싶어 하는 사생활의 핵심을 찌르는 날카로운 질문을 뜻합니다. 마틸다의 예리함에 허니 선생님이 감정적으로 크게 흔들리고 있음을 보여줍니다.
There followed a rather long and embarrassing silence.
길고 당혹스러운 침묵이 이어졌다.
In the space of thirty seconds the atmosphere in the tiny room had changed completely and now it was vibrating with awkwardness and secrets.
불과 30초 만에 작은 방 안의 공기는 완전히 바뀌었고, 이제 그곳은 어색함과 비밀로 가득 차 진동하고 있었다.
Matilda said, “I am very sorry I asked you those questions, Miss Honey. It is not any of my business.”
마틸다가 말했다. “그런 질문을 해서 정말 죄송해요, 허니 선생님. 제가 상관할 일이 아닌데 말이에요.”
마틸다는 자신의 질문이 허니 선생님의 아픈 곳을 건드렸음을 직감하고 사과합니다. 상대방의 기분을 세심하게 살피는 마틸다의 성숙한 면모가 돋보이는군요.
At this, Miss Honey seemed to rouse herself. She gave a shake of her shoulders and then very carefully she placed her mug on the tray.
그 말에 허니 선생님은 정신이 든 것 같았다. 어깨를 한 번 들썩이고는 아주 조심스럽게 머그잔을 쟁반 위에 내려놓았다.
“Why shouldn't you ask?” she said. “You were bound to ask in the end. You are much too bright not to have wondered.”
“묻지 말아야 할 이유라도 있겠니?” 선생님이 말했다. “결국에는 물어보게 될 일이었어. 너처럼 똑똑한 아이가 궁금해하지 않을 리 없으니까.”
“Perhaps I even wanted you to ask. Maybe that is why I invited you here after all.”
“어쩌면 내가 네가 물어봐 주기를 바랐는지도 모르겠구나. 결국 그래서 너를 여기로 초대한 것일지도 몰라.”
“As a matter of fact you are the first visitor to come to the cottage since I moved in two years ago.”
“사실 내가 2년 전 여기로 이사 온 뒤로 우리 집에 온 손님은 네가 처음이란다.”
선생님이 이 오두막에서 얼마나 고립된 생활을 해왔는지 알 수 있는 대목입니다. 2년 동안 단 한 명의 손님도 없었다는 사실이 놀랍군요.
Matilda said nothing. She could feel the tension growing and growing in the room.
마틸다는 아무 말도 하지 않았다. 방 안의 긴장감이 점점 더 팽팽해지는 것이 느껴졌다.
“You are so much wiser than your years, my dear,” Miss Honey went on, “that it quite staggers me.”
“얘야, 너는 나이에 비해 훨씬 더 지혜롭구나,” 허니 선생님이 말을 이었다. “가끔은 나조차 깜짝 놀랄 정도야.”
“Although you look like a child, you are not really a child at all”
“겉모습은 어린아이 같아도, 넌 결코 평범한 어린아이가 아니란다.”