and you had to watch where you put your feet if you didn't want to twist your ankle.
발목을 삐지 않으려면 발을 어디에 디뎌야 할지 잘 살펴야 했다.
There were a few small birds around in the hazel branches but that was all.
개암나무 가지 사이에 작은 새들이 몇 마리 보였을 뿐, 그 밖엔 아무것도 없었다.
“It's just a farm-labourer's cottage,” Miss Honey said. “You mustn't expect too much of it. We're nearly there.”
“그저 농가 일꾼이 살 법한 오두막일 뿐이야,” 허니 선생님이 말했다. “너무 기대하지는 말렴. 거의 다 왔단다.”
They came to a small green gate half-buried in the hedge on the right and almost hidden by the overhanging hazel branches.
그들은 오른쪽 울타리에 반쯤 파묻힌 채 늘어진 개암나무 가지들에 가려 거의 보이지 않는 작은 초록색 문 앞에 다다랐다.
Miss Honey paused with one hand on the gate and said, “There it is. That's where I live.”
허니 선생님은 문에 한 손을 얹고 잠시 멈춰 서서 말했다. “다 왔어. 저기가 내가 사는 곳이란다.”
Matilda saw a narrow dirt-path leading to a tiny red-brick cottage.
마틸다는 아주 작은 빨간 벽돌 오두막으로 이어지는 좁은 흙길을 보았다.
The cottage was so small it looked more like a doll's house than a human dwelling.
오두막이 어찌나 작은지 사람이 사는 집이라기보다는 인형의 집처럼 보일 정도였다.
The bricks it was built of were old and crumbly and very pale red.
집을 지은 벽돌은 오래되어 바스러질 듯했고 아주 옅은 붉은색이었다.
It had a grey slate roof and one small chimney, and there were two little windows at the front.
지붕은 회색 슬레이트였고 작은 굴뚝이 하나 있었으며, 정면에는 아주 작은 창문이 두 개 나 있었다.
Each window was no larger than a sheet of tabloid newspaper and there was clearly no upstairs to the place.
창문은 타블로이드판 신문지 한 장보다도 크지 않았고, 집에는 2층이 없는 것이 분명했다.
Tabloid(타블로이드)는 일반적인 신문 규격의 절반 정도 크기인 소형 신문을 말합니다. 창문이 얼마나 아담한지 짐작할 수 있습니다.
On either side of the path there was a wilderness of nettles and blackberry thorns and long brown grass.
오솔길 양옆에는 쐐기풀과 블랙베리 가시덩굴, 그리고 갈색으로 변한 긴 풀들이 무성하게 자라 있었다.
An enormous oak tree stood overshadowing the cottage.
거대한 참나무 한 그루가 오두막에 그늘을 드리우며 서 있었다.