I regret that I did not make you a daughter to me, that I let you live in that place for all those years.
‘너를 내 딸로 대우하지 않은 것, 그 오랜 세월 동안 너를 그런 곳에서 살게 내버려 둔 것이 후회되는구나.’
자릴이 마리암을 자신의 저택으로 들이지 않고 산속의 흙집인 콜바에 방치했던 지난날을 뼈저리게 후회하고 있습니다.
And for what? Fear of losing face? Of staining my so-called good name?
‘도대체 무엇 때문이었을까? 체면을 잃을까 봐? 나의 그 알량한 명성에 먹칠을 할까 봐 두려워서였을까?’
How little those things matter to me now after all the loss, all the terrible things I have seen in this cursed war.
‘이 저주받은 전쟁에서 그 모든 상실과 끔찍한 일들을 겪고 나니, 이제 그런 것들은 내게 아무런 의미도 없구나.’
But now, of course, it is too late. Perhaps this is just punishment for those who have been heartless, to understand only when nothing can be undone.
‘하지만 이제는 너무 늦어버렸지. 아마도 이건 무정한 사람들에게 내려지는 형벌인가 보구나. 아무것도 되돌릴 수 없게 되어서야 비로소 깨닫게 되는 것 말이다.’
Now all I can do is say that you were a good daughter, Mariam jo, and that I never deserved you. Now all I can do is ask for your forgiveness.
‘이제 내가 할 수 있는 일이라곤 네가 참으로 착한 딸이었다는 것과 내가 너를 딸로 가질 자격이 없는 아비였다고 말하는 것뿐이구나, 마리암 조. 이제 내가 할 수 있는 건 오직 네게 용서를 구하는 것뿐이다.’
So forgive me, Mariam jo. Forgive me. Forgive me. Forgive me. I am not the wealthy man you once knew.
‘그러니 나를 용서해다오, 마리암 조. 용서해다오. 용서해다오. 부디 나를 용서해라. 나는 네가 예전에 알던 그 부자가 아니란다.’
The communists confiscated so much of my land, and all of my stores as well.
‘공산주의자들이 내 땅의 상당 부분과 상점들을 모두 몰수해버렸거든.’
1978년 쿠데타로 집권한 아프가니스탄 공산 정권이 시행한 토지 개혁과 사유 재산 몰수 정책을 언급하고 있습니다.
But it is petty to complain, for God for reasons that I do not understand has still blessed me with far more than most people.
‘하지만 불평하는 건 옹졸한 짓이겠지. 하나님께서는 내가 알 수 없는 이유로 여전히 다른 이들보다 훨씬 더 많은 축복을 내게 내려주셨으니 말이다.’
Since my return from Kabul, I have managed to sell what little remained of my land. I have enclosed for you your share of the inheritance.
‘카불에서 돌아온 후, 나는 얼마 남지 않은 땅을 겨우 처분할 수 있었단다. 그래서 네 몫의 유산을 이 상자에 함께 담아 보낸다.’
You can see that it is far from a fortune, but it is something. It is something.
‘큰돈은 아니라는 걸 너도 알겠지만, 그래도 이것이나마 네게 보낼 수 있어서 정말 다행이구나.’
(You will also notice that I have taken the liberty of exchanging the money into dollars. I think it is for the best.)
‘(돈을 달러로 환전해서 보낸 걸 너도 눈치챘겠지. 그게 최선이라고 생각했단다.)’
전쟁으로 인해 가치가 폭락한 아프가니스탄 화폐 대신 안정적인 달러로 환전해 보낸 자릴의 배려가 돋보이는 대목입니다.
God alone knows the fate of our own beleaguered currency. I hope you do not think that I am trying to buy your forgiveness.
‘곤경에 처한 우리 화폐의 운명은 오직 하나님만이 아시겠지. 내가 이 돈으로 네 용서를 사려 한다고 생각하지는 않았으면 좋겠구나.’