Near the goalpost, the man behind her asked her to stop. Mariam did.
골대 근처에 다다르자 뒤에 있던 남자가 멈추라고 말했다. 마리암은 멈춰 섰다.
Through the crisscrossing grid of the burqa, she saw his shadow arms lift his shadow Kalashnikov.
부르카의 격자무늬 틈새로, 그녀는 그의 그림자 팔이 칼라시니코프 소총을 들어 올리는 것을 보았다.
칼라시니코프(Kalashnikov)는 우리가 흔히 아는 AK-47 소총을 의미합니다.
Mariam wished for so much in those final moments.
마리암은 그 마지막 순간에 너무나 많은 것을 갈망했다.
Yet as she closed her eyes, it was not regret any longer but a sensation of abundant peace that washed over her.
하지만 눈을 감자, 더 이상 후회는 남지 않았고 넘칠 듯한 평화로움이 그녀를 따스하게 감싸 안았다.
She thought of her entry into this world, the harami child of a lowly villager,
그녀는 자신이 이 세상에 태어났을 때를 생각했다. 비천한 시골뜨기의 하라미로 태어났던 그때를.
하라미(harami)는 소설의 첫 문장에 등장했던 단어로 사생아라는 뜻입니다. 평생 마리암을 괴롭혔던 이 꼬리표가 인생의 끝자락에서 다시 언급되는군요.
an unintended thing, a pitiable, regrettable accident. A weed.
누구도 원치 않았던 존재, 가련하고 후회스러운 사고와도 같았던 아이. 잡초 같은 존재였다.
And yet she was leaving the world as a woman who had loved and been loved back.
하지만 이제 그녀는 누군가를 사랑했고, 그 사랑을 되돌려 받은 여인으로서 세상을 떠나고 있었다.
She was leaving it as a friend, a companion, a guardian. A mother. A person of consequence at last.
친구이자 동반자, 그리고 보호자로서 세상을 떠나고 있었다. 어머니로서. 마침내 의미 있는 존재가 되어 떠나는 것이었다.
No. It was not so bad, Mariam thought, that she should die this way. Not so bad.
아니, 이런 식으로 죽는 것도 그리 나쁘지는 않다고 마리암은 생각했다. 그리 나쁘지 않다.
This was a legitimate end to a life of illegitimate beginnings.
이것은 사생아로 시작된 삶에 어울리는 정당한 마침표였다.
Mariam's final thoughts were a few words from the Koran, which she muttered under her breath.
마리암의 마지막 생각은 그녀가 나지막이 중얼거린 코란의 몇 구절이었다.
He has created the heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night,
“그분은 진리로 천지를 창조하셨으니, 밤으로 낮을 덮으시고 낮으로 밤을 덮으시며,”
여기서 읊조리는 구절은 코란 39장 5절의 일부 내용입니다.