They passed through poorly lit hallways where barefoot children stepped aside and watched. They had disheveled hair or shaved scalps.
그들은 맨발의 아이들이 비켜서서 지켜보고 있는 어두컴컴한 복도를 지나갔다. 아이들은 머리가 헝클어져 있거나 삭발한 상태였다.
They wore sweaters with frayed sleeves, ragged jeans whose knees had worn down to strings, coats patched with duct tape.
아이들은 소매가 해진 스웨터와 무릎 부분이 실가닥만 남을 정도로 닳아버린 청바지, 덕테이프로 기운 코트를 입고 있었다.
Laila smelled soap and talcum, ammonia and urine, and rising apprehension in Aziza, who had begun whimpering.
라일라는 비누와 탈컴 가루, 암모니아와 오줌 냄새를 맡았고, 훌쩍이기 시작한 아지자에게서 고조되는 불안감을 느꼈다.
Laila had a glimpse of the yard: weedy lot, rickety swing set, old tires, a deflated basketball.
라일라는 마당을 힐끗 보았다. 잡초가 무성한 공터, 덜컹거리는 그네 세트, 낡은 타이어들, 바람 빠진 농구공이 보였다.
The rooms they passed were bare, the windows covered with sheets of plastic.
그들이 지나친 방들은 텅 비어 있었고 창문은 비닐 시트로 덮여 있었다.
A boy darted from one of the rooms and grabbed Laila's elbow, and tried to climb up into her arms.
한 소년이 방 중 하나에서 튀어나와 라일라의 팔꿈치를 붙잡고 그녀의 품으로 기어오르려 했다.
An attendant, who was cleaning up what looked like a puddle of urine, put down his mop and pried the boy off.
오줌 웅덩이처럼 보이는 곳을 닦고 있던 한 직원이 대걸레를 내려놓고 소년을 떼어냈다.
Zaman seemed gently proprietary with the orphans. He patted the heads of some, as he passed by,
자만은 고아들을 다정하면서도 마치 자기 자식인 듯 대하는 것 같았다. 그는 지나가면서 몇몇 아이들의 머리를 쓰다듬었다.
said a cordial word or two to them, tousled their hair, without condescension.
그는 아이들에게 친근한 말을 한두 마디 건네고, 잘난 체하는 기색 없이 머리카락을 헝클어뜨렸다.
The children welcomed his touch. They all looked at him, Laila thought, in hope of approval.
아이들은 그의 손길을 반겼다. 라일라는 아이들이 모두 그에게서 인정받고 싶어 하는 눈빛으로 그를 바라보고 있다고 생각했다.
He showed them into his office, a room with only three folding chairs, and a disorderly desk with piles of paper scattered atop it.
그는 접이식 의자 세 개만 놓여 있고 책상 위에는 서류 뭉치가 어지럽게 널려 있는 사무실로 그들을 안내했다.
“You're from Herat,” Zaman said to Mariam. “I can tell from your accent.”
“헤라트에서 오셨군요.” 자만이 마리암에게 말했다. “말투를 보니 알겠네요.”