“What's taking him so long?” Mariam said. Rasheed spat, and kicked dirt on the spit.
“왜 이렇게 오래 걸리죠?” 마리암이 말했다. 라시드는 침을 뱉고는 그 위에 흙을 발로 찼다.
An hour later, they were inside, Mariam and Rasheed, following the doorman.
한 시간 후, 마리암과 라시드는 도어맨을 따라 호텔 안으로 들어갔다.
Their heels clicked on the tiled floor as they were led across the pleasantly cool lobby.
기분 좋게 시원한 로비를 가로질러 안내받는 동안 그들의 구둣발 소리가 타일 바닥에 딸깍거렸다.
Mariam saw two men sitting on leather chairs, rifles and a coffee table between them,
마리암은 가죽 의자에 앉아 있는 두 남자를 보았다. 그들 사이에는 소총과 커피 테이블이 놓여 있었다.
sipping black tea and eating from a plate of syrup coated jelabi, rings sprinkled with powdered sugar.
그들은 홍차를 마시며 설탕 가루를 뿌린 고리 모양의 시럽 과자인 젤라비가 담긴 접시를 비우고 있었다.
젤라비(jelabi)는 반죽을 고리 모양으로 튀겨 시럽에 절인 아주 달콤한 간식입니다. 굶주리고 있는 가족들과 대조되는 풍경에 마리암의 마음이 복잡해 보입니다.
She thought of Aziza, who loved jelabi, and tore her gaze away. The doorman led them outside to a balcony.
마리암은 젤라비를 좋아하는 아지자 생각이 나 시선을 돌렸다. 도어맨은 그들을 밖으로 통하는 발코니로 안내했다.
From his pocket, he produced a small black cordless phone and a scrap of paper with a number scribbled on it.
그는 주머니에서 작고 검은 무선 전화기와 번호가 휘갈겨 써진 종이 조각을 꺼냈다.
He told Rasheed it was his supervisor's satellite phone.
그는 라시드에게 그것이 자기 상사의 위성 전화기라고 말했다.
“I got you five minutes,” he said. “No more.” “Tashakor,” Rasheed said. “I won't forget this.”
“5분 드릴게요.” 그가 말했다. “더는 안 됩니다.” “타샤코르(고마워요).” 라시드가 말했다. “이 은혜는 잊지 않겠소.”
타샤코르(Tashakor)는 다리어로 감사합니다라는 뜻입니다.
The doorman nodded and walked away. Rasheed dialed. He gave Mariam the phone.
도어맨은 고개를 끄덕이고는 자리를 떴다. 라시드는 번호를 눌렀다. 그리고 마리암에게 전화를 건네주었다.
As Mariam listened to the scratchy ringing, her mind wandered.
지지직거리는 연결음을 들으며 마리암의 정신은 아득해졌다.
It wandered to the last time she'd seen Jalil, thirteen years earlier, back in the spring of 1987.
기억은 13년 전, 1987년 봄에 자릴을 마지막으로 보았던 때로 거슬러 올라갔다.
여기서부터는 13년 전인 1987년의 기억입니다. 마리암이 아버지 자릴과 마지막으로 만났던 순간으로 장면이 전환됩니다.