His hands dangled idly over his meal, as he looked down with a sober, thoughtful expression.
그는 식사 위로 두 손을 힘없이 늘어뜨린 채, 엄숙하고 사려 깊은 표정으로 바닥을 내려다보았다.
“One mustn't speak ill of the dead, much less the shaheed.
“죽은 사람 흉을 봐서는 안 되지, 순교자라면 더더욱 그렇고.”
샤히드(shaheed)는 이슬람권에서 종교적 혹은 정의로운 목적을 위해 목숨을 잃은 순교자를 뜻합니다.
And I intend no disrespect when I say this, I want you to know, but I have certain... reservations... about the way your parents
“결코 무례를 범하려는 의도는 아니라는 걸 알아줬으면 하오만, 당신 부모님에 대해서는... 그분들의 방식에 대해... 의구심이 좀 있소.”
Allah, forgive them and grant them a place in paradise, about their, well, their leniency with you. I'm sorry.”
“알라께서 그들을 용서하시고 낙원에 자리를 내주시길 빌겠소만, 그분들이 당신을 너무... 너그럽게 키운 부분에 대해서는 말이오. 미안하게 됐군.”
라시드는 겉으로는 예의를 갖추는 척하면서도, 라일라의 부모가 그녀에게 교육과 자유를 준 것을 비판하며 자신의 통제를 정당화하고 있습니다.
The cold, hateful look the girl flashed Rasheed at this did not escape Mariam, but he was looking down and did not notice.
라시드의 이 말에 소녀가 보낸 차갑고 증오에 찬 시선은 마리암의 눈을 피하지 못했지만, 아래를 내려다보던 라시드는 이를 알아채지 못했다.
“No matter. The point is, I am your husband now, and it falls on me to guard not only your honor but ours, yes, our nang and namoos.
“아무래도 좋소. 중요한 건 이제 내가 당신 남편이라는 거고, 당신의 명예뿐만 아니라 우리 가문의 명예, 그래요, 우리의 ‘낭’과 ‘나무스’를 지키는 건 내 몫이라는 거요.”
낭(nang)과 나무스(namoos)는 명예, 자존심, 정조 등을 뜻하는 아프가니스탄의 핵심적인 가치관입니다. 가부장적인 질서 속에서 남성이 여성의 행동을 제약하고 통제하는 명분으로 사용되기도 합니다.
That is the husband's burden. You let me worry about that. Please. As for you, you are the queen, the malika, and this house is your palace.
“그게 남편의 짐이지. 그건 내가 걱정할 테니 당신은 신경 쓰지 마시오. 당신은 이 집의 여왕인 ‘말리카’이고, 이 집은 당신의 궁전이니까.”
말리카(malika)는 아랍어와 다리어로 여왕을 뜻합니다.
Anything you need done you ask Mariam and she will do it for you. Won't you, Mariam?
“필요한 게 있으면 뭐든 마리암에게 시키면 다 해줄 거요. 안 그런가, 마리암?”
And if you fancy something, I will get it for you. You see, that is the sort of husband I am.
“원하는 게 있으면 내가 다 구해다 주겠소. 알겠소? 난 그런 남편이란 말이오.”
“All I ask in return, well, it is a simple thing. I ask that you avoid leaving this house without my company. That's all. Simple, no?
“그 대가로 내가 바라는 건 아주 간단하오. 나랑 같이 나가는 게 아니면 웬만하면 집 밖에 나가지 말라는 거요. 그게 전부요. 간단하지 않소?”
If I am away and you need something urgently, I mean absolutely need it and it cannot wait for me,
“내가 없을 때 급히 필요한 게 생기면, 그러니까 내가 올 때까지 도저히 기다릴 수 없을 정도로 꼭 필요한 게 있다면,”
then you can send Mariam and she will go out and get it for you.”
“그때는 마리암을 보내서 사 오게 하면 될 거요.”