And so, slowly, the girl got better. She began to eat more, began to brush her own hair.
그렇게 소녀는 서서히 기운을 차렸다. 그녀는 더 많이 먹기 시작했고, 스스로 머리를 빗기도 했다.
She took baths on her own. She began taking her meals downstairs, with Mariam and Rasheed.
혼자 목욕도 할 수 있게 되었다. 그녀는 마리암, 라시드와 함께 아래층에서 식사를 하기 시작했다.
But then some memory would rise, unbidden, and there would be stony silences or spells of churlishness.
하지만 그러다가도 불쑥 어떤 기억이 떠오르면, 무거운 침묵에 빠지거나 뚱한 태도를 보이기도 했다.
Withdrawals and collapses. Wan looks. Nightmares and sudden attacks of grief. Retching. And sometimes regrets.
때로는 안으로 움츠러들거나 무너져 내렸다. 창백한 안색에 악몽에 시달렸고, 갑작스러운 슬픔이 몰려왔다. 구토를 하기도 했고 때로는 후회에 잠기기도 했다.
“I shouldn't even be here,” she said one day. Mariam was changing the sheets.
“전 여기 있으면 안 되는 거였어요.” 어느 날 그녀가 말했다. 마리암은 침대 시트를 갈고 있었다.
The girl watched from the floor, her bruised knees drawn up against her chest.
소녀는 멍든 무릎을 가슴까지 끌어올린 채 바닥에 앉아 지켜보고 있었다.
“My father wanted to take out the boxes. The books. He said they were too heavy for me.”
“아빠가 상자들을 밖으로 옮기려고 하셨거든요. 그 책들 말이에요. 저한테는 너무 무겁다고 하셨죠.”
“But I wouldn't let him. I was so eager. I should have been the one inside the house when it happened.”
“하지만 전 아빠가 하지 못하게 했어요. 제가 너무 서둘렀거든요. 그 일이 일어났을 때 집 안에 있어야 했던 건 저였어요.”
자신 대신 죽음을 맞이한 아버지에 대한 라일라의 깊은 부채감과 생존자로서의 죄책감이 드러납니다.
Mariam snapped the clean sheet and let it settle on the bed.
마리암은 깨끗한 시트를 탁 털어 침대 위에 펼쳤다.
She looked at the girl, at her blond curls, her slender neck and green eyes, her high cheekbones and plump lips.
그녀는 소녀를 바라보았다. 그녀의 금발 곱슬머리와 가느다란 목, 초록색 눈동자, 그리고 높은 광대뼈와 도톰한 입술을.
Mariam remembered seeing her on the streets when she was little, tottering after her mother on the way to the tandoor,
마리암은 소녀가 어렸을 때 거리를 돌아다니던 모습을 기억해 냈다. 탄두르로 향하는 엄마를 뒤따라 아장아장 걷던 모습과,
탄두르(tandoor)는 진흙으로 만든 전통 화덕을 의미하며, 아프가니스탄 사람들의 주식인 빵을 굽는 곳입니다.
riding on the shoulders of her brother, the younger one, with the patch of hair on his ear. Shooting marbles with the carpenter's boy.
귓바퀴에 털이 나 있던 작은오빠의 어깨 위에 올라타 있던 모습 말이다. 목수네 아들과 구슬치기를 하던 모습도 떠올랐다.