But, with each trip, she knew that she was that much closer to seeing Tariq again,
하지만 짐을 나를 때마다 타리크를 다시 만날 날이 그만큼 가까워졌음을 그녀는 알았다.
and, with each trip, her legs became more sprightly, her arms more tireless.
그럴 때마다 다리에는 힘이 붙었고 팔은 지칠 줄 몰랐다.
“We're going to need a big taxi.” Laila looked up. It was Mammy calling down from her bedroom upstairs.
“큰 택시가 필요하겠구나.” 라일라가 고개를 들었다. 위층 침실에서 엄마가 아래를 내려다보며 말하고 있었다.
She was leaning out the window, resting her elbows on the sill.
엄마는 창밖으로 몸을 내밀고 창틀에 팔꿈치를 괴고 있었다.
The sun, bright and warm, caught in her graying hair, shone on her drawn, thin face.
밝고 따스한 햇살이 엄마의 희끗희끗해진 머리카락에 머물렀고, 수척하고 여윈 얼굴을 비추었다.
Mammy was wearing the same cobalt blue dress she had worn the day of the lunch party four months earlier,
엄마는 넉 달 전 점심 잔칫날 입었던 것과 똑같은 코발트블루 드레스를 입고 있었다.
a youthful dress meant for a young woman, but, for a moment, Mammy looked to Laila like an old woman.
젊은 여성을 위한 화사한 드레스였지만, 라일라의 눈에 비친 엄마는 한순간 노파처럼 보였다.
An old woman with stringy arms and sunken temples and slow eyes rimmed by darkened circles of weariness,
앙상한 팔과 움푹 들어간 관자놀이, 피로가 짙게 깔린 거무스름한 눈가를 지닌 노파 말이다.
an altogether different creature from the plump, round faced woman beaming radiantly from those grainy wedding photos.
그 거친 입자의 결혼 사진 속에서 눈부시게 미소 짓던 통통하고 둥근 얼굴의 여인과는 전혀 딴판인 모습이었다.
“Two big taxis,” Laila said. She could see Babi too, in the living room stacking boxes of books atop each other.
“큰 택시로 두 대는 있어야겠어요.” 라일라가 말했다. 거실에서 아빠가 책 상자들을 차곡차곡 쌓고 있는 모습도 보였다.
“Come up when you're done with those,” Mammy said. “We'll sit down for lunch. Boiled eggs and leftover beans.”
“그거 다 끝내면 올라오렴.” 엄마가 말했다. “둘러앉아 점심 먹자꾸나. 삶은 달걀이랑 남은 콩 요리가 있단다.”
“My favorite,” Laila said. She thought suddenly of her dream. She and Tariq on a quilt.
“제가 제일 좋아하는 메뉴네요.” 라일라가 말했다. 그녀는 문득 꿈을 떠올렸다. 퀼트 이불 위에 타리크와 함께 있던 꿈을.
앞서 나왔던 해변 꿈(2705~2716번 문장)을 다시 환기하는 장면입니다.