The strange and indescribable pleasure, interlaced with the pain.
고통과 뒤섞여 찾아온, 기묘하고 형언할 수 없는 쾌락.
And the look, the myriad of looks, on Tariq: of apprehension, tenderness, apology, embarrassment, but mostly, mostly, of hunger.
그리고 타리크의 얼굴에 스쳐 지나가던 수만 가지 표정들. 불안과 부드러움, 사과와 당혹감, 하지만 무엇보다도, 무엇보다도 그를 가득 채우고 있던 갈망 말이다.
There was frenzy after. Shirts hurriedly buttoned, belts buckled, hair finger combed.
그 뒤에는 광란이 따랐다. 서둘러 셔츠 단추를 채우고, 벨트를 매고, 손가락으로 머리를 빗어 넘겼다.
They sat, then, they sat beside each other, smelling of each other, faces flushed pink,
그러고는 나란히 앉았다. 서로의 체취를 느끼며, 발그레하게 상기된 얼굴로 말이다.
both of them stunned, both of them speechless before the enormity of what had just happened.
방금 일어난 일의 엄청난 무게감 앞에 두 사람 모두 넋이 나간 채 아무 말도 하지 못했다.
What they had done. Laila saw three drops of blood on the rug, her blood,
자신들이 무슨 짓을 저질렀는지 말이다. 라일라는 카펫 위에 떨어진 세 방울의 피를 보았다. 그녀의 피였다.
당시 아프가니스탄의 보수적인 사회 분위기 속에서 혼전 관계가 가졌던 무게감과 그로 인한 라일라의 복잡한 심경을 엿볼 수 있습니다.
and pictured her parents sitting on this couch later, oblivious to the sin that she had committed.
그녀는 나중에 부모님이 이 소파에 앉아 있을 모습을 떠올렸다. 그녀가 저지른 죄는 꿈에도 모른 채 말이다.
And now the shame set in, and the guilt, and, upstairs, the clock ticked on, impossibly loud to Laila's ears.
이제 수치심과 죄책감이 밀려왔고, 2층에서 들려오는 시계 소리는 라일라의 귓가에 비정상적일 정도로 크게 울려 퍼졌다.
Like a judge's gavel pounding again and again, condemning her.
마치 그녀를 정죄하는 판사의 의사봉이 끊임없이 내리치는 소리처럼.
죄책감에 시달리는 라일라의 심리 상태를 판결을 내리는 판사의 의사봉(gavel) 소리에 비유하고 있습니다.
“Come with me.” For a moment, Laila almost believed that it could be done. She, Tariq, and his parents, setting out together.
“나랑 같이 가자.” 잠시 동안 라일라는 정말 그럴 수 있을 것만 같았다. 그녀와 타리크, 그리고 그의 부모님이 함께 길을 떠나는 것 말이다.
Packing their bags, climbing aboard a bus, leaving behind all this violence,
짐을 싸서 버스에 올라타고 이 모든 폭력을 뒤로한 채,
going to find blessings, or trouble, and whichever came they would face it together.
축복이든 불행이든 무엇이 닥쳐오든 함께 맞서며 나아가는 삶을 말이다.