The shelling knocked down power lines, pulverized entire blocks of shops and homes.
포격으로 전선이 끊겼고 상점과 민가가 밀집한 구역 전체가 가루가 되었다.
Laila heard that Pashtun militiamen were attacking Hazara households, breaking in and shooting entire families, execution style,
파슈툰 민병대가 하자라족 가정들을 공격하여 난입한 뒤 일가족 전체를 처형식으로 사살했다는 소문이 라일라의 귀에도 들려왔다.
and that Hazaras were retaliating by abducting Pashtun civilians,
하자라족 역시 파슈툰 민간인들을 납치하며 보복에 나섰다.
raping Pashtun girls, shelling Pashtun neighborhoods, and killing indiscriminately.
그들은 파슈툰 소녀들을 강간하고 파슈툰 거주지에 포격을 가하며 무차별적인 살육을 저질렀다.
Every day, bodies were found tied to trees, sometimes burned beyond recognition.
매일같이 나무에 묶인 시신들이 발견되었고, 어떤 것들은 형체를 알아볼 수 없을 정도로 불타 있었다.
Often, they'd been shot in the head, had had their eyes gouged out, their tongues cut out.
머리에 총을 맞은 시신이 허다했으며, 눈알이 파이거나 혀가 잘린 경우도 많았다.
Babi tried again to convince Mammy to leave Kabul.
아빠는 엄마에게 카불을 떠나자고 다시 한번 설득하려 애썼다.
“They'll work it out,” Mammy said. “This fighting is temporary. They'll sit down and figure something out.”
“저들이 알아서 해결할 거야.” 엄마가 말했다. “이 싸움은 일시적인 거야. 다들 둘러앉아 해결책을 찾아내겠지.”
“Fariba, all these people know is war,” said Babi. “They learned to walk with a milk bottle in one hand and a gun in the other.”
“파리바, 이 사람들이 아는 건 전쟁뿐이야.” 아빠가 말했다. “한 손엔 우유병을 들고 다른 한 손엔 총을 든 채 걷는 법을 배운 사람들이라고.”
“Who are you to say?” Mammy shot back. “Did you fight jihad? Did you abandon everything you had and risk your life?”
“당신이 뭘 안다고 그래요?” 엄마가 쏘아붙였다. “당신이 지하드에서 싸워보기라도 했어? 가진 걸 다 버리고 목숨을 걸어본 적이 있느냐고.”
“If not for the Mujahideen, we'd still be the Soviets' servants, remember. And now you'd have us betray them!”
“무자헤딘이 아니었다면 우린 여전히 소련의 노예였을 거라는 걸 잊지 마요. 그런데 이제 와서 그들을 배신하라는 거야!”
“We aren't the ones doing the betraying, Fariba.” “You go, then. Take your daughter and run away. Send me a postcard.”
“배신을 하고 있는 건 우리가 아니야, 파리바.” “정 가고 싶으면 당신이나 가요. 당신 딸 데리고 도망치라고요. 가서 엽서나 한 장 보내든지.”