He told her that they fired rockets at cars but, for some reason, left taxis alone
그는 민병대원들이 승용차에는 로켓을 쏘면서도 웬일인지 택시는 가만히 놔둔다고 말해주었다.
which explained to Laila the recent rash of people spraying their cars yellow.
그 말을 듣고서야 라일라는 최근 왜 사람들이 앞다투어 자기 차에 노란색 페인트를 칠하는지 이해할 수 있었다.
아프가니스탄의 택시는 전통적으로 노란색이었습니다. 로켓 공격을 피하기 위해 일반 승용차를 택시처럼 보이게 위장하려는 사람들의 절박한 노력이 엿보입니다.
Tariq explained to her the treacherous, shifting boundaries within Kabul.
타리크는 카불 내부의 위험천만하고도 수시로 바뀌는 경계선들에 대해 설명해주었다.
Laila learned from him, for instance, that this road, up to the second acacia tree on the left, belonged to one warlord;
라일라는 그를 통해, 이를테면 이 길은 왼쪽으로 두 번째 아카시아 나무까지만 어느 군벌의 소유라는 사실을 알게 되었다.
that the next four blocks, ending with the bakery shop next to the demolished pharmacy, was another warlord's sector;
그다음 네 블록, 그러니까 파괴된 약국 옆 제과점까지는 또 다른 군벌의 구역이었다.
and that if she crossed that street and walked half a mile west,
만약 그 거리를 건너 서쪽으로 반 마일 정도 걸어간다면,
she would find herself in the territory of yet another warlord and, therefore, fair game for sniper fire.
그녀는 또 다른 군벌의 영토에 들어서게 될 것이고, 결국 저격병의 손쉬운 표적이 될 터였다.
And this was what Mammy's heroes were called now. Warlords. Laila heard them called tofangdar too. Riflemen.
엄마의 영웅들은 이제 그렇게 불리고 있었다. 군벌. 라일라는 그들을 ‘토팡다르’, 즉 소총수라고 부르는 소리도 들었다.
토팡다르(tofangdar)는 다리어로 총을 가진 사람 혹은 소총수를 뜻하며, 무자헤딘이 군벌화되어 시민들을 위협하는 존재가 되었음을 시사합니다.
Others still called them Mujahideen, but, when they did, they made a face,
여전히 그들을 무자헤딘이라 부르는 사람들도 있었지만, 그럴 때면 그들은 얼굴을 찌푸렸다.
a sneering, distasteful face, the word reeking of deep aversion and deep scorn.
강한 혐오와 경멸이 묻어나는 비죽거리는 표정이었다. 그 단어에서는 깊은 반감과 조롱의 악취가 풍겼다.
Like an insult. Tariq snapped the magazine back into his handgun.
마치 욕설처럼 말이다. 타리크는 권총에 탄창을 다시 끼워 넣었다.
“Do you have it in you?” Laila said. “To what?” “To use this thing. To kill with it.”
“그럴 자신 있어?” 라일라가 물었다. “뭐를?” “이걸 쓰는 거 말이야. 사람을 죽이는 거.”