He was lighting a cigarette. “Yes, but he's fine now, shokr-e-Khoda, thanks to God.”
그는 담배에 불을 붙이고 있었다. “그래, 하지만 이제 괜찮단다. ‘쇼크레 코다(shokr-e-Khoda)’, 하나님의 은총 덕분이지.”
쇼크레 코다(shokr-e-Khoda)는 다리어로 하나님께 감사를이라는 뜻의 표현입니다.
“Heart attack. His second,” Tariq's mother said, giving her husband an admonishing look.
“심장마비였어요. 벌써 두 번째라고요.” 타리크의 어머니가 남편을 나무라듯 쳐다보며 말했다.
Tariq's father blew smoke and winked at Laila. It struck her again that Tariq's parents could easily pass for his grandparents.
타리크의 아버지는 연기를 내뿜으며 라일라에게 윙크를 해 보였다. 타리크의 부모님이 그의 조부모라고 해도 믿을 정도라는 생각이 다시금 라일라의 머릿속을 스쳤다.
His mother hadn't had him until she'd been well into her forties.
그의 어머니는 마흔이 훨씬 넘어서야 그를 낳았기 때문이다.
“How is your father, my dear?” Tariq's mother said, looking on over her bowl.
“아버지는 좀 어떠시니, 얘야?” 타리크의 어머니가 그릇 너머로 그녀를 바라보며 물었다.
As long as Laila had known her, Tariq's mother had worn a wig. It was turning a dull purple with age.
라일라가 알고 지낸 이후로 타리크의 어머니는 늘 가발을 쓰고 있었다. 그 가발은 시간이 흐르면서 칙칙한 보랏빛으로 변해가고 있었다.
타리크의 어머니가 가발을 쓰는 정확한 이유는 언급되지 않지만, 라일라는 그녀의 가발보다 그 아래에 있는 당당하고 지적인 내면을 존중하며 바라봅니다.
It was pulled low on her brow today, and Laila could see the gray hairs of her sideburns.
오늘은 가발을 이마 아래까지 푹 눌러쓴 탓에, 구슬픈 흰 구두발처럼 옆머리의 흰 머리카락이 삐죽이 보였다.
Some days, it rode high on her forehead. But, to Laila, Tariq's mother never looked pitiable in it.
어떤 날은 가발이 이마 위로 훌쩍 올라가 있기도 했다. 하지만 라일라의 눈에 타리크의 어머니는 가발을 썼다고 해서 결코 초라해 보이지 않았다.
What Laila saw was the calm, self-assured face beneath the wig, the clever eyes, the pleasant, unhurried manners.
가발 아래에 감춰진 차분하고 자신감 넘치는 얼굴, 영리해 보이는 눈동자, 그리고 유쾌하고 여유로운 태도가 라일라의 눈에는 보였기 때문이다.
“He's fine,” Laila said. “Still at Silo, of course. He's fine.”
“잘 계세요.” 라일라가 대답했다. “여전히 ‘실로’ 공장에 다니시고요. 건강하세요.”
“And your mother?” “Good days. Bad ones too. The same.”
“어머니는?” “기운이 나시는 날도 있고, 안 좋으신 날도 있고요. 늘 비슷해요.”
“Yes,” Tariq's mother said thoughtfully, lowering her spoon into the bowl.
“그래.” 타리크의 어머니가 생각에 잠긴 듯 그릇에 숟가락을 담그며 말했다.