“Like it?” “You look like you're enlisting in the army.” “You want to feel?”
“어때?” “꼭 군대라도 가는 사람 같아.” “한번 만져볼래?”
He lowered his head. The tiny bristles scratched Laila's palm pleasantly.
타리크가 고개를 숙였다. 짧게 돋아난 머리칼이 라일라의 손바닥을 기분 좋게 긁었다.
Tariq wasn't like some of the other boys, whose hair concealed cone-shaped skulls and unsightly lumps.
타리크는 원뿔형의 해골이나 보기 흉한 혹을 머리카락으로 가리고 다니는 다른 남자아이들과는 달랐다.
Tariq's head was perfectly curved and lump-free. When he looked up, Laila saw that his cheeks and brow had sunburned.
타리크의 두상은 혹 하나 없이 매끄러운 곡선을 그리고 있었다. 그가 고개를 들자, 라일라는 그의 뺨과 이마가 햇볕에 그을린 것을 보았다.
“What took you so long?” she said. “My uncle was sick. Come on. Come inside.”
“왜 이렇게 오래 걸렸어?” 그녀가 물었다. “삼촌이 좀 아프셨거든. 자, 어서 들어와.”
He led her down the hallway to the family room. Laila loved everything about this house.
그는 그녀를 복도 끝 가족실로 안내했다. 라일라는 이 집의 모든 것을 사랑했다.
타리크의 집 안으로 들어와 가족실로 향하는 장면입니다.
The shabby old rug in the family room, the patchwork quilt on the couch, the ordinary clutter of Tariq's life:
가족실의 낡은 카펫, 소파 위의 조각보 이불, 타리크의 일상이 묻어나는 소박한 어지러움까지 말이다.
his mother's bolts of fabric, her sewing needles embedded in spools, the old magazines,
그의 어머니가 쓰는 원단 뭉치들, 실타래에 꽂힌 바늘들, 오래된 잡지들,
the accordion case in the corner waiting to be cracked open.
그리고 누군가 열어주기를 기다리며 구석에 놓인 아코디언 케이스까지 모두 좋았다.
“Who is it?” It was his mother calling from the kitchen. “Laila,” he answered. He pulled her a chair.
“누구니?” 주방에서 그의 어머니가 물었다. “라일라예요.” 그가 대답하며 그녀를 위해 의자를 끌어다 주었다.
The family room was brightly lit and had double windows that opened into the yard.
가족실은 채광이 좋았고, 마당으로 난 이중창이 나 있었다.
On the sill were empty jars in which Tariq's mother pickled eggplant and made carrot marmalade.
창틀에는 타리크의 어머니가 가지 절임과 당근 마멀레이드를 담았던 빈 병들이 놓여 있었다.