“Hakim was always scared that we'd get caught and that my father would give him a slapping.”
“하킴은 우리 아버지한테 들켜서 매라도 맞을까 봐 늘 겁에 질려 있었고요.”
“‘Your father's going to give me a slapping,’ he'd always say. He was so cautious, so serious, even then.”
“‘너희 아버지한테 맞으면 어떡해,’ 그이는 늘 그렇게 말하곤 했어요. 그때도 어찌나 조심스럽고 진지하던지.”
“And then one day I said to him, I said, ‘Cousin, what will it be? Are you going to ask for my hand”
“그러다 어느 날 내가 말했죠. ‘사촌 오빠, 이제 어쩔 거예요? 나한테 청혼할 거예요,”
“or are you going to make me come khasiegari to you?’ I said it just like that.”
“아니면 내가 오빠한테 먼저 ‘카시에가리(khasiegari)’라도 가야 하는 거예요?’ 하고 말이에요. 정말 그렇게 딱 부러지게 말했답니다.”
카시에가리(khasiegari)는 아프가니스탄의 전통적인 구혼 의식을 의미합니다. 보통 남자의 가족이 여자의 집을 방문하여 청혼하는 것이 관습인데, 파리바가 이를 거꾸로 언급하며 자신의 당찼던 성격을 뽐내고 있군요.
“You should have seen the face on him!” Mammy would slap her palms together as the women, and Laila, laughed.
“그때 그이 표정을 보셨어야 했는데!” 엄마가 손뼉을 치며 말하면 여인들과 라일라는 배꼽을 잡고 웃어댔다.
Listening to Mammy tell these stories, Laila knew that there had been a time when Mammy always spoke this way about Babi.
엄마의 이런 이야기를 들으며, 라일라는 엄마가 늘 아빠에 대해 이렇게 즐겁게 이야기하던 시절이 있었음을 깨달았다.
A time when her parents did not sleep in separate rooms. Laila wished she hadn't missed out on those times.
부모님이 각방을 쓰지 않던 시절 말이다. 라일라는 그 시절을 함께하지 못한 것이 아쉬웠다.
Inevitably, Mammy's proposal story led to matchmaking schemes.
엄마의 청혼 이야기는 자연스럽게 중매 이야기로 이어졌다.
When Afghanistan was free from the Soviets and the boys returned home, they would need brides,
아프가니스탄이 소련의 압제에서 벗어나고 아들들이 집으로 돌아오면 신붓감이 필요할 것이었다.
and so, one by one, the women paraded the neighborhood girls who might or might not be suitable for Ahmad and Noor.
그래서 여인들은 아흐마드와 누르에게 어울릴 법한 동네 처녀들을 한 명씩 입에 올리기 시작했다.
Laila always felt excluded when the talk turned to her brothers,
오빠들 이야기가 나올 때면 라일라는 늘 소외감을 느꼈다.
as though the women were discussing a beloved film that only she hadn't seen.
마치 자신만 보지 못한 인기 영화에 대해 여인들이 수다를 떠는 것만 같았다.