Jihad was another forbidden word. According to her, there wasn't even a war out there in the provinces,
‘지하드(성전)’ 역시 금기어 중 하나였다. 그녀의 말에 따르면 지방에서는 전쟁 같은 건 일어나지도 않았다.
just skirmishes against troublemakers stirred by people she called foreign provocateurs.
그저 외국 선동가들에게 매수된 문제아들과의 작은 소동이 있을 뿐이라는 것이었다.
And certainly no one, no one, dared repeat in her presence the rising rumors that,
그리고 당연히 그 누구도 그녀 앞에서 요즘 떠도는 소문을 입 밖에 낼 엄두를 내지 못했다.
after eight years of fighting, the Soviets were losing this war.
8년간의 전투 끝에 소련이 이 전쟁에서 패하고 있다는 그런 소문 말이다.
Particularly now that the American president, Reagan, had started shipping the Mujahideen Stinger Missiles to down the Soviet helicopters,
특히 미국의 레이건 대통령이 무자헤딘에게 소련 헬기를 격추할 스팅어 미사일을 지원하기 시작했다는 소문은 더더욱 그랬다.
무자헤딘(Mujahideen)은 소련군과 아프간 공산 정권에 맞서 싸운 이슬람 저항군을 말하며, 미국의 스팅어 미사일 지원은 전쟁의 판도를 바꾼 결정적인 계기가 되었습니다.
now that Muslims from all over the world were joining the cause:
전 세계 이슬람교도들이 이 대의에 동참하고 있다는 소식도 마찬가지였다.
Egyptians, Pakistanis, even wealthy Saudis, who left their millions behind and came to Afghanistan to fight the jihad.
이집트인, 파키스탄인, 심지어 거액의 재산을 뒤로한 채 성전을 치르러 아프가니스탄으로 온 사우디의 부호들까지 말이다.
“Bucharest. Havana,” Laila managed. “And are those countries our friends or not?”
“부쿠레슈티와 아바나입니다.” 라일라가 간신히 대답했다. “그럼 그 나라들은 우리 친구니, 아니니?”
“They are, moolim sahib. They are friendly countries.” Khala Rangmaal gave a curt nod.
“친구입니다, 선생님. 우방국들이에요.” 칼라 랑말은 고개를 까닥하며 짧게 긍정했다.
무알림 사히브(moolim sahib)는 다리어로 선생님을 뜻하는 존칭입니다.
When school let out, Mammy again didn't show up like she was supposed to.
학교 수업이 끝났지만, 엄마는 이번에도 오기로 한 약속을 어기고 나타나지 않았다.
수업이 끝나고 학교 밖 하굣길로 장면이 전환됩니다.
Laila ended up walking home with two of her classmates, Giti and Hasina.
결국 라일라는 반 친구인 기티, 하시나와 함께 집으로 향했다.
라일라의 학교 친구들인 기티(Giti)와 하시나(Hasina)가 처음 등장합니다.
Giti was a tightly wound, bony little girl who wore her hair in twin ponytails held by elastic bands.
기티는 바짝 마른 체구에 늘 긴장한 듯한 인상을 주는 아이로, 고무줄로 양갈래 머리를 묶고 다녔다.