“But you buried your nose in those cursed books and let our sons go like they were a pair of haramis.”
“그런데 당신은 그 빌어먹을 책들에만 코를 처박고는, 우리 아들들을 마치 어디서 굴러먹던 하라미 새끼들인 양 전쟁터로 내보냈어.”
Babi pedaled up the street, Laila on the back, her arms wrapped around his belly.
아빠는 페달을 밟아 길을 올라갔고, 뒤에 탄 라일라는 아빠의 허리를 팔로 감싸 안았다.
회상이 끝나고 다시 현재의 등굣길로 돌아왔습니다.
As they passed the blue Benz, Laila caught a fleeting glimpse of the man in the backseat:
파란색 벤츠 옆을 지날 때 라일라는 뒷좌석에 앉은 남자의 모습을 언뜻 보았다.
thin, white-haired, dressed in a dark brown suit, with a white handkerchief triangle in the breast pocket.
백발의 마른 남자로, 짙은 갈색 양복을 입고 가슴 포켓에는 하얀 손수건을 삼각형 모양으로 꽂고 있었다.
The only other thing she had time to notice was that the car had Herat license plates.
그 찰나에 확인할 수 있었던 또 다른 하나는 그 차의 번호판이 헤라트 것이라는 사실뿐이었다.
헤라트(Herat) 번호판은 이 낯선 방문객들이 마리암의 고향인 헤라트에서 왔음을 암시하며 긴장감을 유발합니다.
They rode the rest of the way in silence, except at the turns,
모퉁이를 돌 때를 제외하고는 내내 침묵이 이어졌다.
where Babi braked cautiously and said, “Hold on, Laila. Slowing down. Slowing down. There.”
모퉁이마다 아빠는 조심스럽게 브레이크를 잡으며 말했다. “라일라, 꽉 잡아라. 천천히, 천천히. 됐다.”
In class that day, Laila found it hard to pay attention, between Tariq's absence and her parents' fight.
그날 학교 수업 시간 내내 라일라는 타리크의 부재와 부모님의 싸움이 머릿속을 떠나지 않아 집중하기가 힘들었다.
학교 교실로 장면이 전환되었습니다.
So when the teacher called on her to name the capitals of Romania and Cuba, Laila was caught off guard.
그래서 선생님이 루마니아와 쿠바의 수도를 묻자, 라일라는 당황할 수밖에 없었다.
The teacher's name was Shanzai, but, behind her back, the students called her Khala Rangmaal, Auntie Painter,
선생님의 성함은 샨자이였지만, 학생들은 뒤에서 그녀를 ‘칼라 랑말(Khala Rangmaal)’, 즉 ‘화가 아주머니’라고 불렀다.
랑말(Rangmaal)은 다리어로 페인트 칠하는 사람을 의미합니다.
referring to the motion she favored when she slapped students' palms, then back of the hand, back and forth, like a painter working a brush.
학생들의 손바닥과 손등을 번갈아 가며 찰싹 때리는 모습이 마치 붓칠을 하는 화가 같다고 해서 붙여진 별명이었다.
Khala Rangmaal was a sharp-faced young woman with heavy eyebrows.
칼라 랑말은 짙은 눈썹에 날카로운 인상을 가진 젊은 여성이었다.