He had Farhad and Muhsin dig a deep hole a hundred yards outside the circle of willows and built an outhouse over it.
그는 파하드와 무신을 시켜 버드나무 숲에서 100야드 떨어진 곳에 깊은 구덩이를 파게 한 뒤 그 위에 야외 화장실을 세웠다.
Jalil could have hired laborers to build the kolba, Nana said, but he didn't. “His idea of penance.”
나나는 자릴이 일꾼을 사서 콜바를 지을 수도 있었지만 그렇게 하지 않았다고 말했다. “그 나름의 속죄 방식이었겠지.”
In Nana's account of the day that she gave birth to Mariam, no one came to help.
나나가 마리암을 낳던 날에 대한 기억 속에는 도와주러 온 사람이 아무도 없었다.
It happened on a damp, overcast day in the spring of 1959, she said, the twenty-sixth year of King Zahir Shah's mostly uneventful forty-year reign.
나나의 말에 따르면, 자히르 샤 국왕의 평온했던 40년 통치 기간 중 26년째 되던 해인 1959년 봄, 어느 눅눅하고 흐린 날에 일어난 일이었다.
자히르 샤(Zahir Shah)는 아프가니스탄의 마지막 국왕입니다. 그의 통치 기간(1933~1973)은 아프가니스탄 역사에서 드물게 평화로웠던 황금기로 여겨지기도 합니다.
She said that Jalil hadn't bothered to summon a doctor, or even a midwife,
그녀는 자릴이 의사는커녕 산파조차 부르지 않았다고 말했다.
even though he knew that the jinn might enter her body and cause her to have one of her fits in the act of delivering.
아이를 낳는 도중에 진이 들어와 발작을 일으킬 수도 있다는 사실을 알면서도 말이다.
She lay all alone on the kolba's floor, a knife by her side, sweat drenching her body.
그녀는 곁에 칼 한 자루를 둔 채 콜바의 바닥에 홀로 누워 있었고, 온몸은 땀으로 흠뻑 젖어 있었다.
“When the pain got bad, I'd bite on a pillow and scream into it until I was hoarse.”
“진통이 심해지면 베개를 입에 물고 목이 쉴 때까지 비명을 질렀지.”
“And still no one came to wipe my face or give me a drink of water.”
“그런데도 내 얼굴을 닦아주거나 물 한 모금 떠다 주는 사람 하나 없더구나.”
“And you, Mariam jo, you were in no rush. Almost two days you made me lay on that cold, hard floor.”
“그런데 마리암 조, 너는 나올 서두르지도 않았지. 너 때문에 꼬박 이틀 동안이나 그 차갑고 딱딱한 바닥에 누워 있어야 했단다.”
“I didn't eat or sleep, all I did was push and pray that you would come out.”
“먹지도 자지도 못하고, 오로지 네가 나오기만을 바라며 힘을 주고 기도하는 수밖에 없었어.”
“I'm sorry, Nana.” “I cut the cord between us myself. That's why I had a knife.” “I'm sorry.”
“죄송해요, 나나.” “탯줄도 내가 직접 잘랐지. 그래서 칼을 곁에 두었던 거야.” “죄송해요.”
자신이 태어난 일로 인해 어머니가 고통받았다는 이야기를 듣고 사과하는 마리암의 모습에서, 그녀가 느끼는 깊은 죄책감을 엿볼 수 있습니다.