But the next thing either of them knew, Ove’s father was standing between them.
하지만 정신을 차려 보니 오베의 아버지가 두 사람 사이에 서 계셨다.
아버지는 긴 설명 대신 묵묵히 몸으로 아들의 앞을 막아섭니다. 오베가 평생 기억하며 닮고자 했던 아버지의 모습이 잘 드러나는 장면입니다.
Tom’s furious, hateful eyes met his for an instant, but Ove’s father stood where he stood.
분노와 증오에 가득 찬 톰의 눈과 아버지의 눈이 잠시 마주쳤지만, 아버지는 미동도 하지 않고 그 자리를 지켰다.
And at last Tom lowered his fist and took a watchful step back.
결국 톰은 주먹을 내리고 눈치를 살피며 한 걸음 뒤로 물러났다.
“Finders keepers, it’s always been like that,” he growled, pointing at the wallet.
“줍는 사람이 임자라는 건 예나 지금이나 변함없는 규칙이라고.” 그가 지갑을 가리키며 으르렁거렸다.
“That’s up to the person who finds it,” said Ove’s father without looking away.
“그건 찾은 사람이 결정할 문제지.” 아버지는 시선을 피하지 않고 말씀하셨다.
Tom’s eyes had turned black. But he retreated another step, still clutching the briefcase in his hands.
톰의 눈빛이 싸늘하게 식었다. 하지만 그는 서류 가방을 움켜쥔 채 다시 한 걸음 뒤로 물러났다.
Tom had worked many years at the railway, but Ove had never heard any of his father’s colleagues say one good word about Tom.
톰은 철도 정비창에서 오래 일했지만, 오베는 아버지의 동료들 중 누구도 톰에 대해 좋게 말하는 것을 들어본 적이 없었다.
He was dishonest and malicious, that was what they said after a couple of bottles of pilsner at their parties.
그는 부정직하고 심보가 고약한 놈이라는 게 파티에서 필스너 맥주 몇 병을 비운 동료들이 내리는 평가였다.
But he’d never heard it from his dad. “Four children and a sick wife,” was all he used to say to his workmates, looking each of them in the eye.
하지만 아버지만큼은 절대 그런 말씀을 하지 않으셨다. 아버지는 동료들의 눈을 똑바로 보며 “자식이 넷이나 되고 아내가 아프다지 않나”라고만 말씀하실 뿐이었다.
아버지는 톰의 잘못을 옹호하기보다 그가 처한 고단한 형편을 먼저 헤아립니다. 타인의 사정을 함부로 단정 짓지 않는 아버지의 신중한 태도를 엿볼 수 있습니다.
“Better men than Tom could have ended up worse for it.” And then his workmates usually changed the subject.
“톰보다 나은 사람이라도 그런 처지가 되면 더한 짓도 했을 걸세.” 그러면 동료들은 대개 화제를 돌리곤 했다.
His father pointed to the wallet in Ove’s hand. “You decide,” he said.
아버지는 오베의 손에 들린 지갑을 가리키며 말씀하셨다. “네가 결정해라.”
Ove determinedly fixed his gaze on the ground, feeling Tom’s eyes burning holes into the top of his head.
오베는 자신을 뚫어질 듯 노려보는 톰의 시선을 느끼며 단호하게 바닥을 내려다보았다.